dōngxī

II.4.12 合成词

Arva näidete põhjal sõnade tähendus!

东西 =
1) mingi asi või ese;
( 我弟弟有东西要给你妹妹。 Mu vend tahab su õele midagi anda. 我太太还有很多东西要买,你最好回家吧。不要等我们。 Mu proua tahab veel palju kraami osta. Mine parem koju! Ära oota meid! 这东西多少钱? Kui palju see maksab? 病人两天没有吃什么东西了。 Haige pole 2 päeva midagi söönud. 叔叔说他老婆去超市买东西去了。 Onu ütles, et ta naine läks marketisse ostlema. 你是什么东西? Kes sa enda meelest oled? 有什么东西在你脊背上爬下去。 Mingi asjandus ronib su selgroogu pidi alla. )


     = 1) ida
     ( 日本在中国的东面。 Jaapan on Hiinast idas. )


          东经 = 1) idapikkus (koordinaat maakaardil) ( ~ 西经 )
          ( 北京位于东经 116度, 北纬40度。 Peking asub 116. idapikkus- ja 40. põhjalaiuskraadil. 我们的位置是东经84度42分。 Meie asukoht on 84 kraadi ja 42 minutit idapikkust. )


          东道(主人) = 1) võõrustaja, peremees; ( = 主人 , 主人公 , 主人翁 )
          ( 美国是1984年奥运会的东道国。 USA oli 1984. a olümpiamängude võõrustaja riik. )


     西 = 1) lääs
     ( 他们俩一个往东,一个往西。 Üks neist kahest suundus itta, teine läände. )


          西瓜 = 1) arbuus (Kesk-Aasiast pärit "lääne kõrvits")
          ( 你爷爷喜不喜欢西瓜的味道? Kas su vanaisale maitseb arbuus? 这个西瓜我们还没有吃完。 Me pole selle arbuusi söömisega veel lõpetanud. )


          西红柿 = 1) tomat ("läänemaine punane hurma")
          ( 我弟弟千万不爱吃西红柿酱。 Mu väikevend ei söö üldse tomatipastat. 我要先喝点西红柿汁开胃。 Ma tahan esiteks juua veidi tomatimahla, et magu käima saada. )


          西点 = 1) ("läänemaised") kondiitritooted
          ( 这家咖啡吧的服务员都可以免费喝咖啡,还可以随便吃西点。 Selle kohviku teenindajad võivad tasuta juua kohvi ja süüa maiustusi nii nagu meeldib. )


          上西天 = 1) surema (budismis: Lääneparadiisi minema)
          ( 大家都拿出我们的枪,一起送他上西天。 Kõik mehed, võtke püssid välja ja üheskoos saadame nad siit paradiisi. 就知道你很狡猾,不过现在,你可以上西天了。 Sa oled teadagi kaval, aga praegu võid põrgu kerida. )


东西南北 =
1) igas suunas, igasse ilmakaarde;
( 其实东西南北都可能有“天堂”之地。 Tegelikult igas ilmakaares võib olla "paradiis". 这座城市是全国东西南北交通要冲。 See linn on kogu riigi igasuunalise liikluse keskus. )


     = 1) lõuna
     ( 我们往南开车一直到海岸。 Sõitsime autoga otse lõunasse kuni mererannani. )


          南瓜 = 1) kõrvits ( ~ 西瓜 )
          ( 她婆婆做了一些南瓜馅饼作晚饭。 Ta ämm tegi õhtusöögiks mõned kõrvitsapirukad. )


     = 1) põhi
     ( 罗盘上南和北是相对的。 Kompassil on lõuna ja põhi vastakuti. )


          北京狗 = 1) pekingi koer
          ( 北京狗又稱狮子狗,是一种来自中国的宠物狗。 Pekingi ehk lõvikoer on üks tõug Hiina päritolu sülekoeri. )


          北京猿人 = 1) pekingi ürginimene (Homo erectus pekinensis)
          ( 蓝田猿人生活在距今五十万到六十万年前,比北京猿人还要早。 Lantiani ahvinimene elas 500 000 - 600 000 a eest, pekingi inimesest veel varem. )




II.3.12 点   <   <     目录 sisukord     >   >   II.5.12 度量


Comments

Popular posts from this blog

I.1. arvud

III.4. töö

I.4. Mis kell läheb?