T.II.2 kirjandus

T.II.2. 擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
Tahaks end purupurju juua ja joomalaulust rõõmu leida, aga sunnitud õnn on mage.

( 柳永《蝶戀花》 )

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時,適十獅適市。
是時,適施氏適市。
氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍,適石室。
石室濕,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始試食是十獅。
食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。
試釋是事。

-----


T.II.2.1 發音

詩歌 📖

Vanahiina värsimõõdu ühikuks on silp, mis enamasti väljendab üht sõna või nime ja on kirjutatud ühe märgiga. Üks värss hõlmab terviklikku lauseosa. Värsid rühmituvad salmideks. Naabervärsid riimuvad tavaliselt paariti, sarnanevad lauseliikmete järjestuse poolest ja on vastanduvad, võrreldavad või täiendavad sisulise tähenduse poolest. Sageli võib värsipaari üks osa osundada tuntud kirjandusteost või kõnekäändu. Oma osa luuleelamusele annab ka hiina kirjamärkide kuju. Juba 五代 ajastust on pärit komme riputada ilukirjas 對聯 värsipaari osapooli teine teisele poole ust.
    Hiina luulet esitati algselt lauldes tuntud viisidel. Selle viisi ja värsimõõdu reeglid määrasid nii 平仄 silbitoonide kui pauside paiknemise. Sageli nimetati värsimõõtu juba luuletuse pealkirjas. Meie regivärsile sarnaselt kasutati nii grammatika kui sõnastuse poolest vanapärastatud keelt. Riimitabelite põhjal seatud 平水韻 riimid erinesid vägagi nii tänapäevasest kui tollasest kõnekeelest.
    Sarnaselt maalidele on ka suur osa hiina luulet kindlatel väljakujunenud teemadel: 山水詩 , 田園詩 , 邊塞詩 , 懷古詩 , 回文詩 , 子夜歌 , 瀟湘詩歌 , 喪亂詩 .
    Leia järgnevatest näidetest igale žanrile iseloomulikke vormitunnuseid!

📖

Vanim luulevorm 詩 pärineb ajastu kogumikust 詩經 , mille toimetamine omistatakse 孔子le. ajastul sai konfutsianism riiklikuks õpetuseks ja 詩 vormis luuletamine riigieksamite osaks. Luulekogu ennast tõlgendati vooruse õpikuna.
    Värsis on tavaliselt 4 võrdse rõhuga silpi ("tum tum tum tum"). 2. ja 3. silbi vahel on kerge paus. Värsid rühmituvad enamasti 4 kaupa salmideks, milles riimub 2. ja 4. värss. Ka 1. ja 3. värss võivad riimuda nendega või omavahel. Osa järgnevaid värsse kordub samal kujul - teine osa väikeste asendustega. ajastul muutus sõnasõnaline kordus maitsetuks.
    Värsse lauldi kellade, trummide ja kõlakivide ning tantsu saatel.

T.II.2.1.1 找到匹配的單詞。

  1. 桃之夭夭,灼灼其華。 之子於歸,宜其室家。
    -----
  2. 桃之夭夭,有蕡其實。 之子於歸,宜其家室。
    -----
  3. 桃之夭夭,其葉蓁蓁。 之子於歸,宜其家人。
    -----
  1. 年轻的桃树,花开如荼; 女子出嫁了,夫家之福。
    -----
  2. 年轻的桃树,果实累累; 女子出嫁了,夫家之禄。
    -----
  3. 年轻的桃树,枝叶蓁蓁; 女子出嫁了,夫家欢欣。
    -----

楚辭 📖

ajastu lõpul toimetatud kogumik 楚辭 sisaldab ajastu eelset põhjahiinlastele eksootiliseks peetava Kagu-Hiina luulet. Suur osa värsse kirjeldab šamanistlikke vaimurännakuid üla- ja alailmadesse või kaugetele maadele, mainib salapäraseid lõhnataimi ja nõiarohtusid. ajastu alguses jäljendas neid õukonnas soositud värsse 106 luuletajat 1 318 luuletuses.
    Tavaline on 4 võrdrõhulise silbiga värss, kuid paarisvärsi võib lõpetada ka rõhutu refräänsilp 只, 兮 vms. Sel juhul on värsipaaris kokku 7 rõhku: "tum tum tum tum" + "tum tum tum ti". Kerge paus on 4. silbilise paarituvärsi järel. Värsid rühmituvad samuti kui 詩經 kogumikus enamasti 4 kaupa salmideks. Luule võib olla segatud proosaga või moodustada pikki lugulaule.

T.II.2.1.2 找到匹配的單詞。

  1. 魂乎歸徠, 恣所嘗只!
    -----
  2. 鮮蠵甘鷄, 和楚酪只。
    -----
  3. 醢豚苦狗, 膾苴蒪只。
    -----
    。。。
  4. 魂兮歸徠, 恣所擇只!
    -----
  5. 炙鴰烝鳧, 煔鶉敶只。
    -----
  6. 煎鰿𦞦雀, 遽爽存只。
    -----
    。。。
  7. 魂乎歸徠, 不遽惕只!
    -----
  1. 魂魄归来吧! 请任意品尝各种食品。
    -----
  2. 有新鲜甘美的大龟肥鸡, 和上楚国的酪浆滋味新。
    -----
  3. 猪肉酱和略带苦味的狗肉, 再加点切细的香菜茎。
    -----
    。。。
  4. 魂魄归来吧! 请任意选择素蔬荤腥。
    -----
  5. 火烤乌鸦清蒸野鸭, 烫熟的鹌鹑案头陈。
    -----
  6. 煎炸鲫鱼炖煨山雀, 多么爽口齿间香气存。
    -----
    。。。
  7. 魂魄归来吧! 不要惶悚恐惧战战兢兢。
    -----

駢文 📖

Värssproosat kirjutati juba ajastul, kuid see sai tavaliseks alles ja riigis. 南朝 riikide õukondades kehtestati see kohustuslikuks riiklike dokumentide vormiks. Hilisematel aegadel kirjutati selles vormis kord rohkem kord vähem, kuni keisrivõimu kukutamiseni.
    Värssproosa koosnes tavaliselt 4 või 6 silbilistest värsipaaridest, milles sarnased silbitoonid ja lauseliikmed paiknesid kohakuti. Eputati kirjanduslike ja ajalooliste viidete ning haruldaste sõnadega.
    Tuntuimad näited on 3.saj e.m.a 諫逐客書 , 7.saj 滕王閣序 .

T.II.2.1.3 找到匹配的單詞。

。。。
  1. 此數寶者,秦不生一焉, 而陛下說之,何也?
    -----
  2. 必秦國之所生然後可;則是 夜光之璧,不飾朝廷; 犀象之器,不為玩好; 鄭、衛之女,不充後宮; 而駿良駃騠,不實外廄; 江南金錫不為用, 西蜀丹青不為采。
    -----
    。。。
  3. 夫物不產於秦,可寶者多; 士不產於秦,而願忠者衆。
    -----
  4. 今逐客以資敵國,損民以益讎, 內自虛而外樹怨於諸侯, 求國之無危,不可得也。
    -----
。。。
  1. 这些宝物,秦国不出产一样, 而陛下却喜欢它,为什么呢?
    -----
  2. 一定要秦国出产的东西才可以用,那么 夜光璧不能装饰朝廷; 犀角、象牙做的器物不能成为赏玩嗜好之物; 郑国、卫国的女子不能充斥后宫; 骏马驴骡不会充满外马房; 江南的金器锡器不会被使用, 西蜀的丹青不会作为绘画的颜料。
    -----
    。。。
  3. 东西不是秦国出产的,可珍贵之物很多; 贤士不是秦国出生的,而愿效忠的很多。
    -----
  4. 如今驱逐客卿去帮助敌国,减少人民而对仇敌有益, 使自己内部空虚而外部又跟诸侯结怨, 要想国家没有危险,那是不可能的。
    -----

📖

ajastu levinuim kirjandusvorm oli riimproosa ehk 賦. Riimproosa kirjeldas kogemusi või tundeid ja seda ei lauldud vaid lausuti. Proosa vaheldub riimidega. Kõlakujunditena kasutatakse algriimi ja loodushäälendeid. Värsipikkus pole ühtlane. Naabervärsse seob parallelism. Eputatakse haruldaste ja vanapäraste keelenditega. Riimproosa arenes väidetevalt Kagu-Hiina 楚辭 põhjal, kuid saavutas kuulsuse tipu Edela-Hiina aladel.
    Värsis on tavaliselt 3-7 silpi. Sageli eelneb luuletusele proosakõnes sissejuhatus või järgneb värsivormis järelsõna. Sagedased on pikad loendid mingit tüüpi nähtustest (kalliskivid, kiskjad vms). Riimproosat võidi tarvitada ka loitsudena, riigivõimu ülistamiseks, haiguste raviks või vaimude väljaajamiseks. Hiljem muutus riimproosa ka kõlvatuid valitsejaid pilkavaks.

T.II.2.1.4 找到匹配的單詞。

。。。
  1. 單閼之歲兮, 四月孟夏, 庚子日斜兮, 鵩集余舍, 止于坐隅兮, 貌甚閒暇。
    -----
  2. 異物來崪兮, 私怪其故, 發書占之兮, 讖言其度。
    -----
  3. 曰「野鳥入室兮, 主人將去。」 問于子鵩兮:「
    -----
  4. 余去何之? 吉虖告我, 凶言其災。 淹速之度兮, 語余其期。」
    -----
  5. 鵩乃太息, 舉首奮翼, 口不能言, 請對以意。
    -----
。。。
。。。
  1. 汉文帝六年,丁丑年, 四月孟夏时节。 四月里的一天太阳西斜时, 有一支鵩鸟停在我的屋子上。 它停在座位的一角, 形态非常从容不惊。
    -----
  2. 有怪物停栖于此, 我心中暗中怀疑它飞来的缘故。 打开书本占卜它, 预示说到它吉凶的定数
    -----
  3. :“有野鸟进入我的房屋, 主人即将离去。” 我请求向鵩鸟发问
    -----
  4. :“我将要到哪里去呢? 如果有吉事,你就告诉我, 即使有凶事,也请你把什么灾祸说明。 死生迟速的吉凶定数啊, 请告诉我它的期限吧。”
    -----
  5. 鵩鸟就叹息着, 昂起头张开翅膀, 口却不能说话, 而请用胸中所想的来对答:
    -----
。。。

近體詩 📖

南梁 õukonna õpetlase 沈約 värsiteoorial põhinev 近體詩 luule jagunes: 8-värsiliseks 律詩 , 4-värsiliseks 絕句 , paarisvärsilisteks 排律 salmideks. Luuletus koosneb võrdse pikkusega (5-7 silbistest) värssidest. Sama (riimitabelitel põhinev) riim ühendab luuletuse kõiki paarisvärsse. Reeglistatud on nii silbitoonide paigutus kui samas järjekorras korduvate lauseliikmete mõtteparallelism. 8-silbistes salmides on paralleelse ehitusega (3.-4. ja 5.-6.) sisemised värsipaarid. Pikem paus peetakse tagant 3. (ja 7-silbise värsi puhul - lühem tagant 5.) silbi ees. Täiuslik värss fokusseerub ühele objektile ning kõlab hästi ka luuletusest eraldi.
    ajastul täiuseni arendatud 近體詩 reeglid mõjutasid nii järgnevate sajandite kui ka naabermaade (n Korea sijo) luulet. 7-silbiline nelikvärss on Jaapanis tuntud 七言絶句 vormina:
  1. 起句 = tausta tutvustus
  2. 承句 = kirjelduse täiendus
  3. 転句 = pilgu pööramine luuletuse tegelikule fookusele
  4. 結句 = kokkuvõttev mõte

T.II.2.1.5 找到匹配的單詞。

  1. 青山橫北郭, 白水繞東城。
    -----
  2. 此地一為別, 孤蓬萬里征。
    -----
  3. 浮雲遊子意, 落日故人情。
    -----
  4. 揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。
    -----
  1. 青翠的山峦横卧在城墙的北面, 波光粼粼的流水围绕着城的东边。
    -----
  2. 在此地我们相互道别, 你就像孤蓬那样随风飘荡, 到万里之外远行去了。
    -----
  3. 浮云像游子一样行踪不定, 夕阳徐徐下山, 似乎有所留恋。
    -----
  4. 挥挥手从此分离, 友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣, 似乎不忍离去。
    -----

古體詩 📖

ajastu kogumikku 古詩十九首 jäljendav nn "vanapärane" 5-silbivärss läks uuesti moodi ajastul vastuhakuna tollastele 近體詩 reeglitele, eriti 李白 loomingu kaudu.
    Tavaliselt 5 või 7 silbilised süntaktiliselt seotud ning mõtte poolest paralleelsed või vastanduvad värsid moodustavad paari. Värsipaari lõppe ühendav riim võib luuletuse jooksul muutuda. Kerge paus on tagant 3. (7-silbilises värsis ka tagant 5.) silbi ees. Vaheldust lisab värsi viimase 3 silbi jagamine kord 2+1 kord 1+2 silbilisteks süntaktilisteks ühikuteks.

T.II.2.1.6 找到匹配的單詞。

。。。
  1. 其險也如此, 嗟爾遠道之人胡為乎哉!
    -----
  2. 劍閣崢嶸而崔嵬, 一夫當關,萬夫莫開。
    -----
  3. 所守或匪親, 化為狼與豺。
    -----
  4. 朝避猛虎, 夕避長蛇,
    -----
  5. 磨牙吮血, 殺人如麻。
    -----
  6. 錦城雖云樂, 不如早還家。
    -----
  7. 蜀道之難, 難於上青天!
    -----
  8. 側身西望長咨嗟。
    -----
。。。
  1. 那去处恶劣艰险到了这种地步, 唉呀呀你这个远方而来的客人, 为了什么要来到这个险要地方?
    -----
  2. 剑阁那地方崇峻巍峨高入云端, 只要一人把守千军万马难攻占。
    -----
  3. 驻守的官员若不是皇家的近亲, 难免要变为豺狼踞此为非造反。
    -----
  4. 早晚都要小心躲避猛虎和毒蛇, 被它们祸害的人已经无法计算。
    -----
  5. 豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安, 毒蛇猛兽杀人如麻即令你胆寒。
    -----
  6. 锦官城里虽可体验到无穷乐趣, 环境险恶还不如早早地把家还。
    -----
  7. 入蜀路难走呵简直难于上青天,
    -----
  8. 侧身西望令人不免感慨与长叹!
    -----

樂府 📖

õukonna muusikaosakonna 樂府 kogutud rahvalaule jäljendava samanimelise 樂府 luulevormi algselt ebaühtlase pikkusega värsid kinnistusid 5. saj lõpuks 5-silbisteks. 2 värsipaari moodustasid salmi.
    ajastu luuletajad lõid luule pealkirju taaskasutades omi igatsevaid versioone, kehastudes tuntud tegelasteks: jahimeheks, talutüdrukuks, kaugele piirile saadetud sõduriks jt.

T.II.2.1.7 找到匹配的單詞。

。。。
  1. 棄故鄉,離室宅, 遠從軍旅萬里客。
    -----
  2. 披荊棘,求阡陌, 側足獨窘步,路局苲。
    -----
  3. 虎豹嗥動,雞驚, 禽失群,鳴相索。
    -----
  4. 登南山,奈何蹈盤石, 樹木叢生鬱差錯。
    -----
  5. 寢篙草,蔭松柏, 涕泣雨面霑枕席。
    -----
  6. 伴旅單,稍稍日零落。 惆悵竊自憐,相痛惜。
    -----
。。。
  1. 离开故乡离开了屋院, 从军作客走出万里远。
    -----
  2. 披荆斩棘, 寻陌找阡, 不敢停留一个人涉险。
    -----
  3. 虎狼嚎叫道路窄又弯, 鸡禽惊逃, 呼朋索伴。
    -----
  4. 上南山无法不踏巨石, 丛生的树木浓密杂乱。
    -----
  5. 累就避荫松下睡草间, 泪如雨下, 打湿枕席。
    -----
  6. 以泪洗面因为无旅伴, 渐渐地太阳将要落山。 内心空旷却充满悲愁, 我真痛惜自己太可怜。
    -----

詞牌 📖

南梁 õukonna laululoomest Kesk-Aasia jt välismaiste mõjutuste kaudu arenenud 詞牌 reeglistik määrab lisaks värsimõõdu silbiarvule ja riimide, pauside ning silbitoonide paiknemisele ka meloodia rütmi, tempo, helilaadi ja viisikäigud. Luuletuse pealkirja asemel nimetatakse tavaliselt, millisel viisil 800-st seda esitatakse (nagu luteri kiriku lauluraamatus). Mõnikord selgitatakse laulu sisu võrdlemisi pikas alapealkirjas. Sageli tuntakse 詞牌 luuletusi ka esimese värsi järgi.
    詞牌 laulud said eriti soosituks nii õukonnas kui rahva seas, eriti tänu vallutatud naabermaadelt andamina toodud eksootilistele muusikutele ja tantsijatele. Sageli põimisid 詞牌 laule oma 傳奇 jutustustesse ka jutuvestjad.
    詞牌 laule liigitati pikkuse järgi kolmeks: keskmised (59-90 silpi), lühemad ja pikemad. Lühemad olid pigem ka kiiremad ja pikemad aeglasemad. Esituse põhjal liigitati kerglaseks ja raskepäraseks.

T.II.2.1.8 找到匹配的單詞。

。。。
  1. ,自
    -----

  2. -----
  3. 使 滿,鬢
    -----

  4. ,正
    -----

  5. -----
  6. ,短
    -----
。。。
  1. 你我一生一死,隔绝已十年,相互思念却很茫然,无法相见。 不想让自己去思念,却难以忘怀。
    -----
  2. 你的孤坟远在千里, 没有地方跟你诉说心中的凄凉悲伤。
    -----
  3. 即使相逢你也该认不出我了,因为四处奔波, 我早已灰尘满面,鬓发如霜。
    -----

  4. 晚上忽然在梦境中又回到了家乡, 只见你正在小窗前对镜梳妆。
    -----
  5. 你我默默相望, 千言万语不知从何说起,只有无言的泪水落下千行。
    -----
  6. 料想那明月照耀着的长着小松树的坟山, 是你年复一年地思念我而痛欲断肠的地方。
    -----

雜劇 📖

Mongolite riigi 雜劇 koomiline ooper kasutas nii proosat, luulet, laulu, tantsu, instrumantaalansamblit, lavavõitlust, akrobaatikat, pantomiimi, grimmi, kostüüme kui dekoratsioone ja oli tegelikult pärit juba ajastu Hiinas segunenud multikultuursest traditsioonist, mis mongolite vallutuste järel sai veelgi rohkem mõjutusi naaberrahvastelt.
    元雜劇 koosnes 4 vaatusest. Iga vaatuse peategelane esitas oma helilaadireeglite kohaselt järjestatud aariad, millesse võis üksikute vasturepliikidega sekkuda mõni kõrvaltegelane. Etendus algas sissejuhatusega ja lõppes koomilise kokkuvõttega. Lavastuses osales 4-5 näitlejat - enamik oli naisi. Naised mängisid ka meesrolle ja vastupidi. Olulisemad tegelastüübid olid: kangelane, naine, narr ja mask.
    Tuntuimad näidendid on 13.saj 感天動地竇娥冤竇娥冤 , 13.saj 西廂記 , 14.saj 灰闌記 .

元曲 📖

Mongolite riigi 雜劇 koomilise ooperi aariatest iseseisvaks luulevormiks arenenud 詞牌-le sarnane 曲牌 reeglistik määrab samuti lisaks värsimõõdu vahelduvale silbiarvule ja riimide, pauside ning silbitoonide paiknemisele ka meloodia rütmi, tempo, helilaadi ja viisikäigud. 曲牌 viisides on 20-70 takti 2/4 taktimõõdus. Põhiviisi varieerimiseks on kindlad reeglid.
    Luuletuse pealkirja asemel nimetatakse tavaliselt, millisel viisil seda esitatakse. 元曲 laule esitati liikumise ja pillimängu saatel. 詞牌-ga võrreldes olid 曲 laulud rohkem mõjutatud Põhja-Hiina kõnekeelest, sest mongolitest ülemkiht ei olnud muistse kirjakeele traditsioonides piisavalt haritud.
    Katkestati ka senine konfutsianistlik klassikalise kirjanduse riigieksamitel põhinenud ametnike värbamise kord. Seetõttu sattusid näitekirjandusega leiba teenima nii töö kaotanud endised haritlasametnikud kui täielikud uustulnukad, kes endise korra ajal oleks kõrvale tõrjutud.
    ajastul üritati küll vanu väärtushinnanguid taastada. Õukonnaga seotud tegelaste kujutamine keelati 100 kepihoobi ähvardusel, kuid rahvakeelt tõrjuda enam ei õnnestunud ja mongolite ülemvõimuaegne pärand kandus üle 小說 romaanidesse.

T.II.2.1.9 找到匹配的單詞。

。。。
  1. 〔上云〕是這一個,容小的訴稟: 當日要勒死蔡婆婆時,正遇見他爺兒兩個,救了那婆婆去。 過得幾日,他到小的鋪中討服毒藥, 小的是唸佛吃齋人,不敢做昧心的事,
    -----
  2. 說道:「鋪中只有官料藥,並無什麼毒藥。」 他就睜著眼道:「你昨日在郊外要勒死蔡婆婆,我拖你見官去。」
    -----
  3. 小的一生最怕的是見官,只得將一服毒藥與了他去。 小的見他生相是個惡的,一定拿這藥去藥死了人,
    -----
  4. 久後敗露,必然連累, 小的一向逃在涿州地方, 賣些老鼠藥。 剛剛是老鼠被藥殺了好幾個, 藥死人的藥, 其實再也不曾合。
    -----
  5. 〔魂旦唱〕【七弟兄】 你只為賴財,放乖,要當災。 〔帶云〕這毒藥呵, 〔唱〕 原來是你賽盧醫出賣張驢兒買, 沒來由填做我犯由牌, 到今日官去衙門在。
    -----
。。。
  1. 赛卢医问蔡婆婆借了二十两银子, 屡次催债让他苦恼。
    -----
  2. 他把蔡婆婆骗到荒郊欲勒死她, 却遇张驴儿路过而逃走。
    -----
  3. 因窦娥不顺从, 张驴儿无奈之下趁蔡婆婆生病去买药, 欲毒死蔡婆婆以逼迫窦娥就范。
    -----
  4. 他来到药铺找赛卢医买毒药, 赛卢医起初不肯, 张驴儿以告发他谋害蔡婆婆相威胁, 赛卢医最终给了毒药。
    -----

崑曲 📖

Mongolite riigi lõpul 崑山 piirkonnas levinud 曲 laulude täiendamisel põhjapoolse 雜劇 ooperi näppepillide ja lõunapoolse 南戲 ooperi rütmide ja viledega ning 杭州 ranniku lauludega sündinud 崑曲 ooper jäi ainsana 4st 傳奇 tüüpi ooperist püsima ja sai ajastu hinnatuimaks draamavormiks.
    1760.a sai tavaks esitada tervikooperite asemel ainult lõike. 19. saj ei suutnud 崑曲 näiterühmad enam võistelda uute rahvalike ooperivormidega. Hoolimata kompartei algsest toetusest sattus 崑曲 kultuurirevolutsiooni ajal põlu alla. 2001. a lisati ta UNESCO vaimse kultuuripärandi nimekirja.
    Tuntuimad näidendid on 14.saj 灰闌記 , 1598.a 牡丹亭 , 1699.a 桃花扇 .

T.II.2.2. 中國歷史

中國文學


    Sarnaselt luulele ja maalile on ka suur osa hiina proosat kindlatel väljakujunenud teemadel: 志怪 , 夢記 , 才子佳人 , 武俠 , 女俠 , 遊俠 , 公案 , 神魔 , 仙俠 .

志怪 📖

ja ajastu vahepeal väljaarenenud imejutud üleloomulikest nähtustest, unedest, surematutest, taassündidest ja vaimolenditest lõppesid enamasti budistliku või taoistliku õpetussõnaga. 志怪 nimetus viitab 莊子 juttudele. Hiljem lisandusid India päritolu budistlikud tähendamissõnad. Sarnaseid imelugusid antakse välja tänapäevani.
    Tuntuimad kogumikud on 2-3.saj 列異傳 , 4.saj 搜神記 , 5.saj 任昉 ja 祖冲之 kirjutatud 述異記, 5.saj 幽明录 , 10.saj 太平廣記 , 17.saj 聊齋誌異 .

T.II.2.2.1 選擇合適的簡體字。

  1. 汝南有妖, 常作太守服, 詣府門椎鼓, 郡患之。
    -----
  2. 及費長房知是魅, 乃呵之。
    -----
  3. 即解衣冠叩頭, 乞自改變為老鱉; 大如車輪。
    -----
  4. 長房复就太守服作一札, 敕葛陂君; 叩頭流涕持札去。
    -----
  5. 視之, 以札立陂邊, 以頸繞之而死。
    -----
《廣記》四百六十八
诣轮长视门费长头边颈绕变为鳖车

筆記 📖

ja ajastu vahepeal väljaarenenud nummerdatud märkmete kogud vanarahvatarkustest, pärimusest, isiklikest muljetest, uskumatutest lugudest, ajaloolistest seikadest, osundustest, arutlustest, kaasaja murekohtadest jms on tavaliselt korrastatud teemade kaupa. Taolisi kildude kogumikke avaldati kuni keisrivõimu lõpuni.
    Tuntuimad kogumikud on 5.saj 世說新語 , 9.saj 酉陽雜俎 , 11.saj 夢溪筆談 , 12.saj 能改齋漫錄 , 18.saj 閱微草堂筆記 , 10.saj 太平廣記 , 17.saj 聊齋誌異 .

T.II.2.2.2 找到匹配的單詞。

  1. 梅詢為翰林學士,一日,書詔頗多, 屬思甚苦,操覬循階而行, 忽見一老卒臥於日中,欠伸甚適。
    -----
  2. 梅忽嘆曰:“暢哉!” 徐問之曰:“汝識字乎?” 曰:“不識字。” 梅曰:“更快活也!”
    -----
  1. 梅询做翰林学士的时候,有一天, 需要起草的诏书有很多,构思起来也比较辛苦, 他拿着纸笔循着台阶行走, 忽然看到一个老士兵躺在太阳底下, 打着哈欠伸着懒腰,十分舒适。
    -----
  2. 梅询忽然感叹说:“好舒畅啊!” 又缓慢地询问老兵说:“你识字吗?” 老兵回答:“不识字。” 梅询回答:“那你更快活了!”
    -----

傳奇 📖

ajastu kirjakeelsed väidetavalt "pealtnägijalt kuuldud" jutustused pajatavad armastusest, vaimolenditest, kangelastest ja naljakatest juhtumistest (sageli riigi pealinnas 長安) ja lõppevad enamasti õpetliku kokkuvõttega. Nood (võlts)ajaloolised jutustused jäljendavad 史記 kroonika ülesehitust - alustades peategelase sünni- ja surma-aastast, elukohast, esivanematest, "usaldusväärsetest teabeallikatest" jne ning lõpetades "ajaloolase" hinnanguga toimunule.
    Erinevalt toimunut lühidalt nentivatest 筆記 ja 志怪 muistenditest on 傳奇 jutustustes üllatusrohke keeruline sündmustik ja üksikasjalikud kirjeldused. Tegelaste, tunnete ning maastiku kirjeldamiseks, hinnangute andmiseks ja üllatava pöörde märkimiseks tarvitatakse nii 近體詩 kui 樂府 vormis luulet. Tegelaste mitmekülgsed isikuomadused on põhjalikult väljaarendatud.
    Tuntuim kogumik on 10.saj 太平廣記 . Tuntuimad lood on 7.saj 遊仙窟 , 8.saj 枕中記 , 8.saj 任氏傳 , 8.saj 洞庭靈姻傳 , 9.saj 鶯鶯傳 , 9.saj 霍小玉傳 , 9.saj 李娃傳 , 9.saj 南柯太守传 , 9.saj 紅線傳 , 9.saj 杜子春 , 9.saj 聶隱娘 , 9.saj 崑崙奴 . Nad on andnud palju ainet järgnevatele põlvkondadele edasiarendusteks.

T.II.2.2.3 選擇合適的簡體字。

。。。
  1. 持白石三丸,酒一卮,遺子春,令速食之。 戒曰:「慎勿語,雖尊神、惡鬼、夜叉、猛獸、地獄, 及君之親屬所困縛萬苦,皆非真實。 但當不動不語,宜安心莫懼,終無所苦。 」
    -----
  2. 道士適去,旌旗戈甲,千乘萬騎, 遍滿崖谷,呵叱之聲,震動天地。
    -----
    。。。
  3. 於是熔銅、鐵杖、碓搗、碨磨、火坑、 鑊湯、刀山、劍樹之苦,無不備嘗。 然心念道士之言,亦似可忍,竟不呻吟。 王曰:「此人陰賊,不合得作男,宜令作女人
    -----
    。。。
    。。。
  4. 盧大怒曰:「大丈夫為妻所鄙,安用其子。」 乃持兩足,以頭撲於石上,應手而碎, 血濺數步。子春愛生於心,忽忘其約。 不覺失聲雲:「噫!」
    -----
  5. 喧聲未息,身坐故處。道士者亦在其前。 初五更矣。見其紫焰穿屋上,大火起四合, 屋室俱焚。道士嘆曰:「錯大誤餘乃如是!
    -----
  6. 吾子之心,喜、怒、哀、懼、惡、欲, 皆忘矣。所未臻者,愛而已。 向使子無噴聲。吾之藥成,子亦上仙矣
    -----
盧為兩頭撲應於熔鐵搗鑊湯處見嘆噴適騎遺語雖獸聲獄親屬縛實當動語懼終遍藥錯誤餘劍樹備嘗陰賊濺數愛約覺雲

變文 📖

ajastu Indiast pärit rahvakeelsed budistlikud mõistujutud avastati 敦煌 koobastest. ajastuks oli see pärimus lõppenud, kuid jättis jälje nii hilisematesse juttudesse ja näidenditesse kui rahvaluulesse: 樂曲, 諸宮調, 詞話, 鼓詞, 彈詞, 木魚書, 雜劇, 傳奇 jt.
    變文 märkega tähistatud käsikirju iseloomustas sissejuhatav värss, budistlikud joonistused, proosa vaheldumine proosaga. Nimetus ise võib olla seotud budistlike 變相 kujutistega.
    Tuntuim lugu on 4.saj 目連救母 .

話本 📖

ajastul kasvas linnastumine ja rahamajandus. Kutselised jutuvestjad tavatsesid pealinna tänavatel esitada pikki ajaloolisi lugusid lühemate järjejuttudena, et (sarnaselt telesarjadele) hoida klientide huvi endal nädalate kaupa. 敦煌 koobastest on avastatud ka vanemad seda sorti jutte. ajastu töötute haritlaste ületoodang põhjustas ka 話本 trükiste ületoodangu ja isegi majandusliku edu. Vanemaid anonüümseid lugusid arendati edasi oma nime all.
    17. saj asendusid nad 小說 romaanidega, millest erinevalt pole 話本 lood jagatud peatükkideks ning tegelaskond ja sündmustik on üpris piiratud. Õpetlikud jutud räägivad tavalisest linlasest, armastusest, kuritegude uurijaist jm. 話本 rahvakeelsetes juttudes on ka lihtsamaid kirjakeelseid lõike.
    Tuntuimad kogumikud on 12.saj 清平山堂話本 , 大唐三藏取經詩話 , 14. saj 三國志平話 , 1620.a 古今小說 , 1624.a 警世通言 , 1627.a 醒世恆言 , 1628.a 初刻拍案驚奇 .

T.II.2.2.4 選擇合適的簡體字。

。。。
  1. 睡夢中見觀音菩薩口授四句詩道:
      合浦珠還自有時,驚危目下且安之。
      姑蘇一飯酬須重,人海茫茫信可期。

    -----
  2. 行不得數里,海面忽地起一陣颶風, 吹得天昏地暗,連東西南北都不見了。 須臾之間,飄到一個島邊,早已風恬日朗。
    -----
  3. 那島上有小嘍囉數目,正在那裡使槍弄棒, 比箭掄拳,一見有海船飄到, 正是老鼠在貓口邊過,如何不吃?
    -----
  4. 便一夥的都搶下船來, 將一船人身邊銀兩行李盡數搜出。 那多是燒香客人,所有不多,不滿眾意,提起刀來嚇他要殺。
    -----
    。。。
  5. 只見那廳上一個大王,慢慢地踱下廳來, 將大郎細看了一看。 大驚道:「元來是吾故人到此,快放了綁!」
    -----
    。。。
  6. 三人坐了客位,大王坐了主位, 說道:「仁兄知道尊嫂在此之故否?
    -----
    。。。
  7. 那妻子與小舅私對陳大郎說道: 「那日在海灘上望得見外婆家了,打發了來船。 好弟正走間,遇見一夥人,捆縛將來,道是性命休矣!
    -----
  8. 不想一見大王,查問來歷,我等一一實對, 便把我們另眼相看,我們也不知其故。 今日見說,卻記得你前年間曾言蘇州所遇,果非虛話了。」
    -----
  9. 陳大郎又想道:「好僥倖也! 前日若非一飯,今日連妻子也難保。」
    -----
。。。
伙抢来将银两喽啰里枪与数阵飓风连问历实们梦观苏说侥幸难饭须茫萨诗记虚话东间飘个岛边对还时惊陈厅细惊绑滩发缚棒抡飘猫过尽烧满众吓杀

古典小說 📖

Ühtki ja ajastu 6st hiidromaanist ei avaldatud autori eluajal, vaid nad levisid mitmete erinevate käsikirjadena kuni lõpliku toimetamiseni. Kuna proosal ja draamal oli luulest ja maalist madalam maine, siis ei hoolitud ka algsete autorite nimedest. 小說 (väiklase jutu) nimetuski väljendab konfutsianistide halvustavat suhtumist mittepoeetilisse rahvalikku ilukirjandusse. 明 riigi lõppjärgu trükikojad avastasid, et tulusam on avaldada kindlate autorite (käpardlikult) "taastatud" tekste. Prestiiži tõstsid ka ridade vahele trükitud toimetajate kommentaarid.
    Hiina romaanid kuuluvad vanimate ja pikimate hulka kogu maailmas ning esitavad keerulises keeles keeruliselt ülesehitatud sündmustikku. Nagu varasemates jutustustes, sisaldub ka romaanides luulet, nii rahvalikke ütlusi kui klassikalisi väljendeid, vestlust lugejaga, aga ka enesekriitika taha varjatud ühiskondlikku satiiri. Kuigi 14-18.saj arenes realistlik romaanižanr välja ka Euroopas, eelistasid hiinlased ajaloolist optimistlikku sündmustikku ja ühiskonna kui terviku seisukohalt jätkusuutlikku moraali. Sageli vastandatakse idealiseeritud eesmärke brutaalse reaalsusega: dünastilise korraloome - anarhiline tegelikkus; kangelastegude - isekas julmus; pühalikkuse - naeruväärsus; erootiline - moraalsus. 明 ajastu romaanid jagunevad rohkem kui 100ks peatükiks, mis omakorda rühmituvad 10 kaupa osadeks. Episoodid hõlmavad 2-3 peatükki.
    明 ja 清 romaanide aines inspireeris üha uusi taaskasutajaid ja edasiarendajaid mitmetes žanrides ja mitmesugustes rahvakihtides. Isegi kirjaoskamatud said populaarsete tsitaatidega tuttavaks teemajade jutuvestjate, rändnäitlejate, kaardimängude ja 年画 uusaastaplakatite kaudu. Juba 1604.a imporditi ainuüksi Nagasaki sadama kaudu ka Jaapanisse sadu hiina trükiseid. Sarnane mõju jätkus ka järgmistel sajanditel mitmel naabermaal.
    Tuntuimad kogumikud on 14.saj 三國演義 , 16.saj 水滸傳 , 14.saj 西遊記 , 16.saj 金瓶梅 , 1764.a 石頭記 , 1750.a 儒林外史 .

T.II.2.2.5 選擇合適的簡體字。

。。。
  1. 正吃得興頭,聽得外面敲門甚兇, 何美之道:「是誰?」 和尚道:「美之,你去看一看。」 何美之才開了門,七八個人一齊擁了進來。
    -----
  2. 看見女人、和尚一桌子坐著,齊說道: 「好快活,和尚、婦人,大青天白日調情! 好僧官老爺!知法犯法!」 何美之喝道:「休胡說!這是我田主人!」
    -----
  3. 眾人一頓罵道:「田譟?連你婆子都有主、生兒了!」 不由分說,拿條草繩,把和尚精赤條條, 同婦人一繩困了,將個槓子, 穿心抬著,連何美之也帶了。
    -----
  4. 來到南海縣前一個關帝廟前戲臺底下, 和尚同婦人拴做一處。 候知縣出堂報狀。 眾人押著何美之出去,
    -----
。。。
众顿骂噪连兴头听敲门凶谁开见县关庙戏台处状着齐说妇调爷这个齐拥进来儿条绳将个杠带

宝卷 📖

Hiljemalt ajast pärit rahvalike usulahkude rahvakeelsetes nõiaraamatutes vaheldub proosa luulega. Käest kätte levinud ümberkirjutuste autoreid ei teata. 宝卷 texte tarvitatakse tänapäevani 常熟 kandi rahvapidustuste näitemängudes või loitsimistel lihtrahva pühamutes. 宝卷 kirjutised jutustavad budistlikke õpetlikke lugusid vaimolenditest või ajalooliste isikute kannatustest ja viimsepäeva kuulutustest.
    Tuntuim kogumik on 1927.a 佛曲敘錄 .

T.II.2.3 語法

osundused, vihjed, otsene ja kaudne kõne

taustateave

Hiina kirjanduse mõistmiseks on hädavajalik tunda põhjalikult kirjutamise aegset olustikku ja haridust nii ajaloo, kunsti kui loodusteaduste vallas, sest maitselage olnuks selgitada lugejale seda, mis tollasele haritlasele pidi olema iseenesest mõistetav.
    Sagedased on vihjed haritlaste kohustuslikule kirjandusele, mida enamasti ei esitata otseste tsitaatidena. Nõnda ei tohi ajastu käskkirja 前車之鑒 tõlkida sõna-sõnalt, sest see on vihje juba ajastust tuntud kirjalõigule 前車覆...

T.II.2.3.1

  1. 一旦發覺徵捕株連 身陷囹圄 累及妻子教主已 為罪魁福縁 且為禍本 如白蓮聞香等教皆 前車之鑒
    -----
  1. 《周書》曰: 『前車覆, 後車戒。』 蓋言其危,
    -----
    Tarvitati ka ajastuomaseid lühendeid, mis raskendavad kontekstiga sobiva tõlgenduse mõistatamist:
十九 võib tähendada nii 19 kui ka 十分之九.
   凡蔡卒三萬五千,其不樂為兵,願歸為農者十九,悉縱之。 -----
(韓愈《平淮西碑》 📖 📖 )

參伍 võib tähendada nii 3 ja 5 kui ka 三卿五大夫.
   察於參伍,上聖之法也。 -----
(司馬遷《史記·卷八十八·蒙恬列傳》 📖 📖 )

(öeldis + kõrvallause alus 之 öeldav kõrvallause 也)-kaudne kõne

Vanahiina kirjutistesse on kirjavahemärgid lisanud tänapäevased toimetajad. Algselt neid ei tarvitatud. Nii otsest kui kaudset kõnet märgiti abisõnadega.
   民多 -----
(《大乘單譯經·第0468部·天王太子辟羅經 》 📖 )
   無望多於鄰國 -----
(孟子《梁惠王上》 📖 📖 )

T.II.2.4 準備

熟語 📖

Vanapäraseid kõnekujundeid tarvitatakse ka tänapäeva riigikeeltes usinalt nii kantseliidis kui vaimukates ütlustes . Eesti keele vanasõnade ja kõnekäändudega ("ilu ei panda padaJE", "tänasIDA toimetusi ...") võrreldes on vana- ja uushiina keele grammatiline erinevus järsem, kuna vanahiina kirjakeel on tuhandeid aastaid vanem.

成語 📖

Üle 20 000-st 4-silbilisest osundusest on tuntumaid 5000. 4 silpi võivad moodustada 1-2 kiillauset (天昏地暗) või esineda mistahes lauseliikmena. Osa neist kirjandusviiteist ei olegi 4-silbilised ( 醉翁之意不在酒 ). Ühesilbiline erinevus võib muuta kogu öeldu mõtte ( 一日千里, 一日千秋, 一日三秋).
   Vanapärane keel võimaldab küll vormistada teavet lühemalt, kuid pigem kasutatakse selliseid väljendeid osutamaks üldtuntud õpetlikele lugudele (~ "Las tõbine kannab tervet!", "Iga siga tamme all võib sedasi ikalduse korraldada."). Enamik neist pärineb keiserliku Hiina kirjandusest. Üksikud on tõlgitud Euroopa keeltest ( 冰山一角, 火中取栗). Sama 4-silbiline vorm on laenatud ka Jaapani, Korea ja Vietnami keelde 📖 . Tavaliselt ei ole need otseselt tsitaadid vaid kokkuvõtlikud ümberütlemised ( 一箭雙鵰 ).
   Tuleta meelde selle õppetüki luule ja proosa näidetest õpitud kõnekäände!
  1. 你猶豫時,我準備麻醉藥               進行手術。
    -----
  2. 相愛之餘,還要懂得互相包容,才               ,開花結果!
    -----
  3. 由一位活佛用法術將危害百姓的凶神               定於此處,化為石頭。
    -----
  4. 大雨過後瀑布               奔騰而下,氣勢非凡。
    -----
  5.               他伸出雙手向他們。
    -----
  6. 每星期130萬人來到城鎮               。
    -----
  7. 現在他們結婚了,愛               。
    -----
  8. 提及名人或有權勢的人,讓人以為自己認識這些人而對自己               。
    -----
  9. 霎時覺來,               。
    -----
  1. 鵩鳥賦
  2. 南柯一夢
  3. 拍案驚奇
  4. 千軍萬馬
  5. 豺狼虎豹
  6. 披荊斬棘
  7. 以淚洗面
  8. 對酒當歌
  9. 千言萬語
  10. 年復一年
  11. 合浦珠還
  12. 天昏地暗
  13. 桃之夭夭
  14. 另眼相看
  15. 不由分說
  16. 之子於歸
  17. 感天動地

歇後語 📖

Hiina keeles tarvitatakse ka pooliti mõista andvaid ütlusi (~ "ära sülga vanasse kaevu" (enne kui uus valmis), "ega vana koer enam õpi" (uusi trikke), "nagu pootsmani suvinisu" (ei idane ega mädane)), mille tähendust avav teine pool jäetakse kuulajale arvamiseks.
   Kui nad sisaldavad vihjavat samakõlalisust (kuna 茶壺裏煮餃子 tuletab meelde 有口倒不出 , siis tähendab see hoopis 無言無語 ; kuna 手榴彈炸茅房 tuletab meelde 激起公糞 , siis tähendab see hoopis 激起公憤 ) või eeldavad spetsiifilist taustateadmist (kuna 鯉魚吃水 tuletab meelde 吞吞吐吐 , siis ongi see ülekantud tähenduses 吞吞吐吐 ), siis võib nende tähendus teiste murdealade või erialade inimestele jääda ähmaseks.
   Mõistata, mida mõistukõnega 📖 on tahetud öelda!
  1. 他們都是船頭上跑馬——               的窮鬼!
    -----
  2. 這叫做財神爺爺著爛衫,               。
    -----
  3. 想要從老子嘴裡掏出什麼秘密,那不是踩著梯子吃星星,               哪!
    -----
  4. 你在這個問題上,為什麼老是菜刀割麥——               呢?
    -----
  5. 叫他秀才當縣長的美夢,菜籃子打水              !
    -----
  6. 兩人頓時像蒼蠅跌進漿糊桶,               了!
    -----
  7. 別看現在日本人還滿高興,可是像草梢上的露水——               。
    -----
  8. 你有內秀,很聰明,我一直把你當個茶壺煮餃子——              的人物看,我一直器重著你。
    -----
  9. 他們是搽粉進棺材——               ,來哄我們老百姓啊!
    -----
  1. 隔天遠
  2. 一場空
  3. 長不了
  4. 死要面子
  5. 糊頭糊腦
  6. 走投無路
  7. 有嘴倒不出
  8. 轉不過彎來
  9. 人不可以貌相

諺語 📖

Vahel pärinevad taolised kõnekujundid vanasõnadest.
  1. 歇後語
    剃頭擔子 —— 一頭熱 väljendab ühepoolset unistust.
    Juuksur kandis kaelkoogu ühes otsas järi ja tööriistu, teises aga kuumaveepange pea pesemiseks, (vahel asjatult) unistades, et kliendid unistavad tema teenusest.
  2. 成語
    一分耕耘,一分收穫 rõhutab pingutuse tähtsust tulemuse saavutamisel.
    Mida külvad, seda lõikad.
   Sama mõtet võib väljendada vastandlik sõnastus.
天無終日雨,人無一世窮
rõhutab elu muutlikkust sama moodi kui
天無百日晴(花無百日香)--人無一世富

   Sama mõttega vanasõnal võib olla erinev sõnastus eri paigus.
6. sajandi värss 飲水思源
rõhutab lugupidamist nende vastu, kellelt su heaolu pärineb, sama moodi kui
putonghua: 吃水不忘挖井人
lõuna-min-keelte: 食果子拜樹頭

   Sama mõttega vanasõnu on paljudes keeltes.
晚吃蘿卜早吃薑,不找醫生開藥方
rõhutab õige toitumise tähtsust, sama moodi kui
inglaste: An apple a day, keeps doctor away

   Tuntud autori mõtteteri nimetatakse aforismideks 格言:
滿招損,謙受益。 .
   Euroopa sõnasepad on ka ise loonud hiinlastele omistatud valevanasõnu 📖 .

   Mõistata vanasõna teine pool 📖 on tahetud öelda!
  1.               ,水不可斗量。
    -----
  2.               ,馬不知臉長。
    -----
  3.               ,活到九十九。
    -----
  4. 樹直用處多,               。
    -----
  5. 路遙知馬力,               。
    -----
  6. 刀不磨要生銹,               。
    -----
  7. 只許州官放火,               。
    -----
  8.               ,寸金難買寸光陰。
    -----
  9. 夫妻本是同林鳥,               。
    -----
  1. 日久見人心
  2. 人不可貌相
  3. 牛不知角彎
  4. 飯後走一走
  5. 人直朋友多
  6. 不許百姓點燈
  7. 人不學要落後
  8. 大難來時個自飛
  9. 一寸光陰一寸金

俗語 📖

Kõnekäänd on piltlik ütlus mingi olukorra, nähtuse, eseme või omaduse iseloomustamise kaudu kõne ilmestamiseks.
  1. võrdlus: 兵敗如山倒
  2. ümberütlemine: 情人眼裡出西施 ( 西施 on üks 4-st muistsest iludusest)
  3. liialdus: 一尺水,百丈波
  4. sõnamäng: 鐵公雞一毛不拔 tähendab ihnurit, kelle käest ei kisu sentigi (毛).
  5. ahela jätkamine: 歸來見天子,天子坐明堂。 Tulin vaatama Taevapoega. Taevapoeg aga istus säravas saalis.

   Vali sobiv kõnekäänd!
  1. 伊拉克軍隊在聯軍的轟炸下               ,留下布滿整條撤退路綫的裝備殘骸。
    -----
  2. 其實他沒有大不了的姿色,我看也不過『               』罷了。
    -----
  3. 一尺的水說成               。比喻誇大事實。
    -----
  1. 百丈深波
  2. 兵敗如山倒
  3. 情人眼裡出西施

慣用語 📖

Kujundlikud püsiühendid koosnevad laiendist ja põhisõnast, kuid nende tähendus pole alati tänapäeva keele reeglite põhjal selgesti mõistetav:
  1. öeldis+sihitis 拍+馬屁 , 敲+竹槓 , 潑+冷水 , 耍+花招
  2. täiend+nimisõna 替罪+羊 , 耳邊+風 , 糊塗+蟲 , 絆腳+石
  3. alus+öeldis 天+曉得 , 鬼+畫符 , 嘴巴+軟
  4. muud järjendid 馬大哈 , 丁是丁卯是卯

   Püsiühendit saab muuta:
  1. vahetada sõnaosi 耳邊風 => 耳旁風; 敲竹槓 => 敲竹棍; 潑冷水 => 澆冷水; 拍馬屁 => 拍在馬腿上了;
  2. sõnu ümberjärjestada 耳邊風 => 耳朵軟; 走後門 => 後門不能走、後門走了不少
  3. lisada sõnu 敲竹槓 => 敲他的竹槓; 吃老本 => 吃慣了老本、吃盡了老本; 碰釘子 => 碰了個大釘子、碰了個小釘子、碰了個軟釘子、碰了個臭釘子; 擺架子 => 擺官架子、擺娘娘架子、擺臭架子;

   Mõistata, mida mõistukõnega 📖 on tahetud öelda!
  1. 丁家裡是當過官的,自然               。
    -----
  2. 你應該支持他的工作,而不是               。
    -----
  3. 不能光是               ,要時時學習新的東西。
    -----
  4. 她鼻子這麼一哼,傻小子便立刻跟著               。
    -----
  5. 何況給別人說話,怎麼好冒冒昧的               ?
    -----
  6. 其實你               不少次了,就是你自己不知道。
    -----
  7. 太爺爺說不聽的話時你就當               ,別難為了自己。
    -----
  8. 這樣的三間破房子,一個月要四十塊的房租,簡直是               。
    -----
  1. 敲竹槓
  2. 吃老本
  3. 耳旁風
  4. 拍馬屁
  5. 潑冷水
  6. 碰釘子
  7. 後門走
  8. 擺官架子

雙關語 📖

Kõlalisel sarnasusel põhinevaid sõnamänge kasutatakse Hiinas laialdaselt nii kõnekunstis, luules, reklaamides, naljades, salakeeles, laensõnades, kaubamärkides kui kohanimedes jne.

格言 📖

Tuntud autori õpetussõnu nimetatakse aforismideks:
   誌之所向,金石為開,誰能禦之? —— 曾國藩
   做學問,要耐得住寂寞清貧,要有平和的心態;不要急於求成,更不要為名利所累。 —— 周海中

T.II.2.5 詞語

回憶一下,以下那些單詞在現代書面語中是如何使用的。
   📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ; 📖 ;
📖 =
1) see, mida (tehti) ...
( 不知所云
-----
)
2) sihitis 為 alus 所 öeldis (kellegi "poolt" tehtud);

( 文言為白話所替。
-----
)
3) koht (tuletatud samast tüvest kui , )
( 車駕所在曰行在所。 📖
-----
)
4) ligikaudu
( 從弟子女十人所,皆衣繒單衣。 📖
-----
)

📖 =
1) kahtlane;
( 無或乎王之不智也 📖
-----
)
2) mõni; (tuletatud samast tüvest kui , )
( 或謂寡人勿取,或謂寡人取之。 📖
-----
)
3) juhul kui (peaks olema nii, et);
( 所守或匪親, 化為狼與豺 📖
-----
)
4) olema; ( = )
( 人或聞之,語酈將軍。 📖
-----
) )

📖 =
1) sobilik (sama tüve tuletis on: )
( 婦人不宜袒 📖
-----
)
2) (näib) nagu
( 道則高矣,美矣,宜若登天然,似不可及也。 📖
-----
)
3) peaks
( 夫兩者各得其所欲,大者宜為下。 📖
-----
)

📖 =
1) tulevikus (sama tüve tuletis on: )
( 野鳥入室,主人將去。 📖
-----
)
2) täide saatma, sooritama
( 肅肅王命、仲山甫將之。 📖
-----
)
3) edasi ajama
( 無將大車、祇自塵兮。 📖
-----
)
4) edasi kandma
( 闕黨童子將命。 📖
-----
)
5) hoolt kandma
( 王事靡盬、不遑將父。 📖
-----
)
6) tugev
( 嘉我未老、鮮我方將。 📖
-----
)
7) (pakun et) ligikaudu
( 今滕,絕長補短,將五十里也,猶可以為善國。 📖
-----
)

📖 =
1) see(sama); (sama tüve tuletised on: , , , )
( 知之為知之,不知為不知,是知也。 📖
-----
是非君子之言也。 📖
-----
當是時也,山無蹊隧,澤無舟梁。 📖
-----
)
2) olema (sama);
( 此必是豫讓也。 📖
-----
)
3) õige;
( 知是非之不可為分 📖
-----
)
4) õigeks pidama;
( 世相與共是之。 📖
-----
)

📖 =
1) kahtlus; (sama tüve tuletis on: )
( 上人疑則百姓惑 📖
-----
)
2) (näib) nagu oleks
( 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。 📖
-----
)

📖 =
1) laiali, segamini; (sama tüve tuletis on: , )
( 上失其道,民散久矣。 📖
-----
)
2) lahku minema, loobuma
( 積而能散,安安而能遷。 📖
-----
)

📖 =
1) kõrge;
( 崇山峻嶺
-----
)
2) kõrgesti austatud;
( 學以治之,思以精之,朋友以磨之,名譽以崇之,不倦以終之,可謂好學也已矣。 📖
-----
)


憂恖 = 📖 =
1) pabistama, muremõtted;
( 父母謂其死矣,日夕涕泣而憂思焉。 📖
-----
)

📖 =
1) pagendama;
( 雖放流,睠顧楚國,系心懷王 📖
-----
)

📖 =
1) lahkuma;
( 兼有同時輩,相送告離別。 📖
-----
)

📖 =
1) mures, segaduses;
( 有罪而不誅,則百官煩亂,智弗能解也。 📖
-----
)

📖 =
1) nördinud;
( 故神宗憤然欲一新之,要改者便改。 📖
-----
)

📖 =
1) ülemäära kiitma;
( 自匿所生之處,當時在朝之人,不知其故,朔盛稱其年長,人見其面狀少 📖
-----
)

📖 =
1) nõunikud ja ministrid;
( 出則事公卿,入則事父兄 📖
-----
)

📖 =
1) (valitsejat) abistama;
( 以道佐人主者,謂人主能以道自輔佐也。 📖
-----
)

風諫 = 📖 =
1) (ülemust) parandama;
( 是故諫有五:一曰正諫,二曰降諫,三曰忠諫,四曰戇諫,五曰諷諫。 📖
-----
)

📖 =
1) soovitama;
( 商所薦舉為官者,皆罷。 📖
-----
)

📖 =
1) tööle võtma;
( 言愚不任用。 📖
-----
)

📖 =
1) hoolikalt uurima;
( 天地明察,神明彰矣。 📖
-----
)

📖 =
1) ikalduma;
( 故當若天降寒熱不節,雪霜雨露不時,五穀不孰,六畜不遂 📖
-----
)

這些詞中哪些是我們已經熟悉的?

回憶一下,以下那些單詞在現代書面語中是如何使用的。 

現代和古代漢語的相似詞在意義上有什麼不同?

T.II.2.5.1 練習噝音。

yōusī : 有時,憂思,有日
  1. 發火有時,起火有日
    -----
  2. 憂思有如此者。
    -----
  1. yǒurì
  2. yǒushí
  3. yōusī
rènyòng : 甄用,神勇,任用
  1. 給御筆墨,皆不任用
    -----
  2. 所知荊軻、神勇之人,怒而色不變
    -----
  1. shényǒng
  2. rènyòng
fènrán : 憤然,分散,墳山
  1. 隔以岩山,室家分散
    -----
  2. 盡哀舒憤然後行。
    -----
  1. fènrán
  2. fēnsàn
gōngqīng : 恭敬,公卿
  1. 公卿大夫,此人爵也。
    -----
  2. 恭敬以信矣。
    -----
  1. gōngjìng
  2. gōngqīng
fǔzuǒ: 祓濯,輔佐
  1. 清川,泛彼龍舟
    -----
  2. 故能輔佐天子,求賢審臣。
    -----
  1. fúzhuó
  2. fǔzuǒ
fěngjiàn: 俸錢,諷諫
  1. 請以俸錢百萬貫締構堂宇。
    -----
  2. 欲切言之,恐罹尤也,乃以諷諫激於王
    -----
  1. fěngjiàn
  2. fèngqián
jiànjǔ : 前驅,減去,薦舉
  1. 舍人八人,煬帝減去四人。
    -----
  2. 伯也執殳、為王前驅
    -----
  3. 街坊上人薦舉請他來看。
    -----
  1. jiànjǔ
  2. jiǎnqù
  3. qiánqū

T.II.2.5.2 選擇合適的翻譯。

  1. 辅佐
  2. 忧思
  3. 离别
  4. 烦乱
  5. 讽谏
  6. 愤然
  7. 盛称
  8. 荐举
abistama ; ikalduma ; lahkuma ; muremõtted ; nõunikud ; nördinud ; nöökima ; pagendama ; palkama ; segaduses ; soovitama ; uurima ; ülistama ;
  1. 憤然
  2. 盛稱
  3. 憂思
  4. 離別
  5. 輔佐
  6. 諷諫
  7. 薦舉
  8. 煩亂
ㄅㄨˋ ㄙㄨㄟˋ ; ㄈㄣˋ ㄖㄢˊ ; ㄈㄢˊ ㄌㄨㄢˋ ; ㄈㄥˇ ㄐㄧㄢˋ ; ㄈㄤˋ ㄌㄧㄡˊ ; ㄈㄨˇ ㄗㄨㄛˇ ; ㄍㄨㄥ ㄑㄧㄥ ; ㄐㄧㄢˋ ㄐㄩˇ ; ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ ; ㄇㄧㄥˊ ㄓㄤ ; ㄖㄣˋ ㄩㄥˋ ; ㄕㄥˋ ㄔㄥ ; ㄧㄡ ㄙ ;
  1. 放流
  2. 公卿
  3. 任用
  4. 明彰
  5. 不遂

T.II.2.5.3 寫出圖中所示的漢字。

T.II.2.5.4 選擇正確的發音和合適的單詞。

jiànjǔ : 薦舉,站住
  1. 太師命軍士站住,觀看東、南、西、北。
    -----
  2. 懷詐偽更相薦舉
    -----
  1. jiànjǔ
  2. zhànzhù
fàngliú : 反流,放流
  1. 伯奇放流,首髮早白
    -----
  2. 推心輔王政,二叔反流
    -----
  1. fǎnliú
  2. fàngliú
shèngchēng : 深沉,盛稱
  1. 泉瀵水深沉,潔澈千丈。
    -----
  2. 仲翁盛稱子德,子乃此耶!
    -----
  1. shēnchén
  2. shèngchēng
gōngqīng : 公卿,躬親
  1. 還反,賞公卿、諸侯、大夫於朝。
    -----
  2. 常自躬親,不委下吏而已。
    -----
  1. gōngqīn
  2. gōngqīng
fěngjiàn : 諷諫,封疆
  1. 至於陶冶性靈,從容諷諫,入其滋味,亦樂事也。
    -----
  2. 故曰:域民不以封疆之界,固國不以山谿之險,威天下不以兵革之利。
    -----
  1. fěngjiàn
  2. fēngjiāng

T.II.2.5.5 選擇合適的拼音。

  ㄔㄚˊ, ㄔㄨㄥˊ, ㄈㄢˊ, ㄈㄣˋ, ㄏㄨㄛˋ, ㄐㄧㄢˋ, ㄐㄧㄤ, ㄐㄩˇ, ㄖㄣ, ㄕㄥˋ, ㄕˋ, ㄙㄨㄟˋ, ㄙㄨㄛˇ, ㄧˊ, ㄧㄡ,   ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;   cử ; hoặc ; nghe ; nghi ; nhiệm ; phẫn ; phiền ; sát ; sở ; sùng ; thị ; thịnh ; tiến ; toại ; tương ; ưu ;   ある ; ぼん ; ふん ; ; ; きょ ; にん ; さつ ; せい ; せん ; すい ; すう ; しょ ; しょう ; ゆう ; ;

T.II.2.5.6 選出合適的同音異義詞。

chóng

  1. 今遇將軍,如見天日
    -----
  2. 德報功。
    -----

suǒ

  1. 同虛空相,一無有。
    -----
  2. 養拙:身去韁累,耳辭朝市喧。
    -----

huò

  1. 知其者,非大也。大者,終身不解。
    -----
  2. 多言中,人乃信之。
    -----

  1. 半信半,心中猶豫
    -----
  2. 他為人孤癖,不合時,萬人不入他的目
    -----

jiāng

  1. 眾人疑,且等不見響動再說。
    -----
  2. 桃生露井上,李樹生桃旁,蟲來食桃根,李樹代桃
    -----
  1. 漿

shì

  1. 心非
    -----
  2. 三路軍馬,不可當。
    -----

T.II.2.5.7 練習聲調。

yōusī 游絲,憂思,有司
  1. 憂思有如此者。
    -----
  2. 春月游絲有長數丈許者,皆蜘蛛所爲也。
    -----
  1. yōusī
  2. yóusī
fǔzuǒ 輔佐, 趺坐
  1. 大醉,則趺坐高拱。
    -----
  2. 古者民謹事約,國之輔佐,必得賢聖
    -----
  1. fūzuò
  2. fǔzuǒ
shèngchēng 聲稱,生成,省稱,省城,盛稱,聖城
  1. 生成在己,謂之聖人。
    -----
  2. 若郡縣遠遣吏上壽,盛稱虛美,必髡,兼令屯田。
    -----
  1. shēngchéng
  2. shèngchēng
gōngqīng 公卿,公請,共情,共慶
  1. 從來共情戰,今日欲歸降。
    -----
  2. 公卿、大夫者,何謂也?內爵稱也。
    -----
  1. gōngqīng
  2. gòngqíng
fěngjiàn 封建,諷諫
  1. 諷諫難回下流性
    -----
  2. 命于下國、封建厥福。
    -----
  1. fēngjiàn
  2. fěngjiàn
jiànjǔ 兼具,檢舉,薦舉
  1. 因論薦舉之弊,曰:「亦不難革。
    -----
  2. 今皆是陳乞,然不陳乞,朝廷又不為檢舉
    -----
  1. jiǎnjǔ
  2. jiànjǔ

T.II.2.6 媒體文章

大招者屈原之所作也或曰景差疑不能明也

T.II.2.6.1 找出有以下單詞的句子。

煩亂,離別不遂,憤然盛稱,崇

媒體文章的內容是什麼?問和答。
用課文的生詞組成對話。

T.II.2.7 文字

T.II.2.7.1 請用繁簡體字拼音改寫。

觀看和收聽視頻。

千軍萬馬



cháilánghǔbào



合浦珠还



ㄌㄧㄥˋ ㄧㄢˇ ㄒㄧㄤ ㄎㄢ



內容是什麼?問和答。

T.II.2.8 修正錯誤。

  1. 目田不过是
    猎入于猎物只见的距离

    Zìyòu buguó shì
    liérèn yù liéwǔ zhī jiān de jǔlí
    -----

T.II.2.9 歷史年表

  1. 楚辭《大招》
  2. 曹丕《列異傳》
  3. 傳奇《杜子春》
  4. 柳永《蝶戀花》
  5. 賈誼《鵩鳥賦》
  6. 樂府《陌上桑》
  7. 李白《送友人》
  8. 古體詩《蜀道難》
  9. 李斯《諫逐客書》
  10. 雍正《聖諭廣訓》
  11. 劉向《說苑·善說》
  12. 詩經《周南·桃夭》
  13. 吳敬梓《儒林外史》
  14. 趙元任《施氏食獅史》
  15. 沈括《夢溪筆談·譏謔》
  16. 關漢卿《感天動地竇娥冤》
  17. 蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
  18. 凌濛初《初刻拍案驚奇·烏將軍一飯必酬 陳大郎三人重會》
  1. 中華



T.II.1 mõttetargad   <   <     目錄 sisukord     >   >   T.II.3 harrastused


Comments

Popular posts from this blog

I.3. hind

III.1 reisifirma