II.2 takso

II.2. 走路和坐车哪个好? Kas sõita või jalutada?

你要向左走还是向右走?

II.2.1 复习

Kirjuta hiina märkidega ja õpi hääldama!

yīqiān yī, yīqiān tiān
yīqiān tiān, dì yīqiān yī tiān
gè rén, dì yī gè rén

II.2.1.1 你知道颜色吗? Kas tunned värve?

     Loe läbi järgnevad sõnad ja nende märkide osiste põhjal oletades vii tabelis hääldusega vastavusse värvinimetuste hiina kirjamärgid!
     黄金 huángjīn = kuld , 篮球 lánqiú = korvpall, 橘子 júzi = mandariinid , 爱情 àiqíng = armastus , 录音机 lùyīnjī = magnetofon , 彩虹 cǎihóng = vikerkaar , 蓝盔 lánkuī = sinikiivrid , 胡髭 húzī = habe ja vuntsid , 墨水 mòshuǐ = kirjatint , 百分之零点四 bǎifēnzhī língdiǎn sì = 0,4%
  1. bái
  2. hēi sè
  3. hóng sè
  4. huáng sè
  5. huī sè
  6. jú sè
  7. kāfēi sè
  8. lán sè
  9. lǜ sè
  10. qīng sè
  11. zǐ sè
  1. 绿
  2. 咖啡

II.2.1.2 问和答。

你喝过红茶没有?




II.2.2 拼音

suhisevad häälikud (aspiratsioon)

c [tsʰ], ch [ʈʂʰ], q [tɕʰ], t [tʰ], k [kʰ] ja p [pʰ] eristuvad oma paarilistest z [ts] , zh [ʈʂ], j [tɕ], d [t], g [k] ja b [p] tugeva suhina poolest.
     Kindlasti tuleb kuulata salvestustelt, kuidas hiinlased ise hääldavad.
     Ühlasi tuletage meelde, et zh [ʈʂ], ch [ʈʂʰ], sh [ʂ] ja r [ɻ] hääldamisel tuleks keeletipp pöörata tagurpidi - kurgu poole.
j [tɕ], q [tɕʰ] ja x [ɕ] hääldamisel tuleks hoida keeletippu all - esihambajuurte lähedal.
z [ts], c [tsʰ], d [t] ja t [tʰ] hääldamisel tuleks hoida keeletippu otse - vastu ülahambaid.


c [tsʰ] on z [ts] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse "i" häälikut kumedamalt ja kurgu pool nagu "tsõj" / "dzõj".
     z hääldamisel lükatakse keele ots kergelt vastu ülahambaid ja surutakse õhk kergelt üle sirge keeleselja välja.
     c hääldamisel lükatakse keele ots jõuga vastu ülahambaid ja surutakse õhk tugeva suhinaga üle sirge keeleselja välja.
     cāzi, zūzi, zúzú, cuòzì, cáozá, cáizǐ, cāozuò, cūcāo

ch [ʈʂʰ] on zh [ʈʂ] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse "i" häälikut kumedamalt ja kurgu pool nagu "tsõj" / "dzõj".
     zh hääldamisel lükatakse keele ots kergelt suulakke ja surutakse õhk kergelt üle tagasipööratud keeleotsa välja.
     ch hääldamisel lükatakse keele ots jõuga suulakke ja surutakse õhk tugeva suhinaga üle tagasipööratud keeleotsa välja.
     chāchē, cháchí, zhīzhū, chìchù, chēzhǔ, cháchū, zhùchù, zhùzhǐ

q [tɕʰ] on j [tɕ] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse u tähte "ü" [y] moodi.
i täht hääldub nagu tavaliselt.
     j hääldamisel lükatakse keele ots alumiste esihambajuurte lähedale ning keele selg kergelt vastu suulage ja surutakse õhk kergelt üle keeleselja välja.
     q hääldamisel lükatakse keele ots alumiste esihambajuurte lähedale ning keele selg jõuga vastu suulage ja surutakse õhk tugeva suhinaga üle keeleselja välja.
     jìjì, qíjī, jīqì, qīqì, qūqū, qùjù, jùjū

t [tʰ] on d [t] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse u ja i tähte nagu tavaliselt.
     d hääldamisel lükatakse keele ots kergelt vastu ülahambaid ja surutakse õhk kergelt ja kiirelt üle sirge keeleselja välja.
     t hääldamisel lükatakse keele ots jõuga vastu ülahambaid ja surutakse õhk tugeva suhinaga kuid ilma sisinata kiirelt üle sirge keeleselja välja.
     dìdū, dìtú, tīdù, títù, tǔdì, dàdì, túdú

k [kʰ] on g [k] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse u ja i tähte nagu tavaliselt.
     gèguó, kěkǒu, kǔguǒ, gǔguó, kǔkǒu, gùkè

p [pʰ] on b [p] hääliku suhisev (aspireeritud) vaste.
Nende mõlema järel hääldatakse u ja i tähte nagu tavaliselt.
     pùbù, bùbó, pībó, píbāo, pàopào, pòbài

II.2.2.1 练习发音!

     zīzī, cǐcì, zìcǐ, cìzì
     zhízhì, chíchí, zhīchí, chízhì
     jījí, qīqì, jīqì, qíjī

II.2.3.1 外来词

Loe võõrsõnade hääldust ja arva, mida tähendab 鱼 yú .
sardiin 沙丁鱼 shādīngyú sardine
lõhekala 三文鱼 sānwényú salmon
tuunikala 吞拿鱼 tūnnáyú tuna
hai 鲨鱼 shāyú shark

Millised märgid kordusid neis võõrsõnades kõige rohkem?
Millised märgid olid varasemast tuttavad?
Millist sarnasust näed märkides 沙 ja 鲨? Miks?

你吃过什么鱼?吞拿,沙丁鱼还是什么鱼?

II.2.4 语法

omadussõna +的, +地 ja 得+

Kui omadussõna on nimisõna järel, siis lisatakse omadussõna ette kindlasti määramäärsõna: 不,很,太,最 vm.
   这家旅馆不干净 see võõrastemaja pole puhas
   这家旅馆很安静 see võõrastemaja on päris vaikne
   这家旅馆太贵 see võõrastemaja on liiga kallis
   这家旅馆最有名 see võõrastemaja on kõige kuulsam
   这家旅馆又便宜又方便 see võõrastemaja on nii odav kui mugav

omadussõna +的

Kui nimisõnale eelneb pikem kui ühesilbiline omadussõna, siis lisatakse selle järele 的 de.
   旅馆 võõrastemaja
   旅馆 hea võõrastemaja
   很好的旅馆 päris hea võõrastemaja
   又干净又安静的旅馆 puhas ja vaikne võõrastemaja

得+omadussõna

Kui omadussõnaga kirjeldatakse tegusõna, siis lisatakse omadussõna ette abitegusõna 得 de.
   NB!
       Sihitis (see, mida tehakse) nihkub 得 eest tegusõna ette (写得好). Sihitise ees võib tegusõna korrata (写字写得好).
   哪里的水果卖得便宜 Kus müüakse puuvilju odavalt?
   我们的票买得贵 Ostsime oma piletid kallilt.
   你写中文写得很好 Sa kirjutad hiina keelt päris hästi.
   你写得很有意思 Sa kirjutad päris huvitavalt.
   NB!
     Sellise väljendi eitamiseks saab lisada ainult 得 järele (你写得不好 = sa ei kirjuta hästi).

omadussõna+地

Kui öeldisele järgneb mõni liide (吧,好了,完了。。。), siis tuleb tarvitada 得 asemel 地 de tunnust, mis liitub kirjeldava väljendi järele öeldise ette.
   不用担心,放心来吧! Pole vaja muretseda. Tulge julgelt!
   让我们安心喝茶吧! Joogem rahulikult teed!
   我们很快买好了火车票。 Me saime rongipiletid päris kiiresti ostetud.

Seejuures mitmesilbilise täiendi järelt võidakse 地 alati ära jätta.
   非常短 = 非常地短 fēicháng (de) duǎn = väga lühike

+地 või 得+

NB!
       Teatud täiendeid pole kombeks 地 või 得ga tarvitada.

   Võib öelda 写得很有意思, aga mitte 很有意思地写.
   Võib öelda 喝得慢 või 慢慢地喝, aga mitte 慢地喝 ega 快快地喝.
   好好地写 tähendab "õigesti ja hoolikalt kirjutamist", kuid vastandtähendusega 坏坏地写, 差差地写 ei ole võimalikud.
   努力(地)学习 tähendab "hoolsalt õppimist" aga 学习得很努力 kõlab imelikult.

地 ja 得 tähendus ei ole kah päris sama. 地 kirjeldab konkreetset tegevust. 得 annab kogemuse põhjal püsiva hinnangu kellegi korduvale tegevusele või tegevuse tulemusele (kui keegi üldiselt teeb midagi nii ehk naamoodi või kellelgi tuli mõni tegevus nii ehk naasugune välja).
   喝得慢 joob aeglaselt (tal on kombeks aeglaselt juua vms)
   慢慢地喝 joob aeglaselt (kirjeldab seda, mida näeb)
   慢慢(地)喝 joo aeglaselt (käsk või ettepanek)

   你写很有意思    see, mida sa kirjutad on huvitav
   你在文章中有意思写到:   see on huvitav, et sa oma kirjatöös kirjutad nõnda:

NB!
     Kuna kõik kolm tunnust 的, 地 ja 得 häälduvad ühtemoodi de, siis pole kõneldes mõtet muretseda, millist te parajasti tarvitama peate. Kirjavigu teevad nende sõnade valikul ka paljud hiinlased.

II.2.4.1 准备

男 nán =
kujutas tugevat kätt ["jõud" 力 lì] töötamas riisipõllul [田 ‎tián] tähistades "meessugu".
1) meessoost ( 男的 , 男子 , ); mees ( 男人 , 男子汉 , 男性 ); poiss ( 男孩 , 男孩子 , 男孩儿 ); poeg ( 儿子 , , );
( 您的孩子是男是女? Kas Teie laps on poiss või tüdruk? )

女 nǚ =
kujutas seisvat "naist" sarnaselt märgiga ["ema" 母 mǔ ].
1) naissoost ( 女的 , 女子 ); naine ( 女人 , 妇女 , 女性 ); tüdruk ( 女孩 ); tütar ( 女儿 );
( 有一男一女进入了商店。 Keegi mees ja naine sisenesid poodi. )

II.2.4.1 会不会回答?

Millised järgmistest sugulastest: 妈妈 māma 爸爸 bàba 伯伯 bóbo 婆婆 pópo 公公 gōnggōng 哥哥 gēge 姑姑 gūgu 叔叔 shūshu 弟弟 dìdi 舅舅 jiùjiu 姐姐 jiějie 爷爷 yéyé 奶奶 nǎinai 妹妹 mèimei 囡囡 nānnān 婶婶 shěnshen on meessoost ja millised naissoost?
Milline osa nendes märkides lubab seda järeldada?
Millised neist märkidest või märgiosadest on juba varasemast tuttavad?

Milline osa märkides 哥哥 gēge 爸爸 bàba 妈妈 māma vihjab nende hääldusele?

Mida tähendab märkide 爸爸 bàba 爷爷 yéyé ühine osa ( 父 fù )?


     你知不知道?

谁是女的,谁是男的,明小姐还是马先生?
-----
你怎么知道?
-----

II.2.5 词语

出租车 chūzūchē =
1) takso; ( 的士 díshì );
( 请为这位女士叫辆出租车。 Palun kutsuge sellele daamile takso. )

司机 sījī =
1) autojuht;
( 司机跳下车来开门。 Juht hüppas autost välja ust avama. )

停靠站 tíngkàozhàn =
1) peatuskoht;
( 出租车停靠站就在大门外。 Taksopeatus on just värava taga. )
     停 tíng =
     Märgi tähenduslik osa on ["inimene" 人 rén ] ja häälduslik osa ["paviljon" tíng ].
     1) peatuma, (seisma) jääma; (autot) parkima, seisma panema; ( 停止 tíngzhǐ );
     ( 希望雨快点停吧。 Loodan, et vihm läheks kiiremini üle. )

大使馆 dàshǐguǎn =
1) saatkond; (loendamisühik: 座 zuò)
( 你打电话给巴西大使馆吧。 Helista Brasiilia saatkonda! )
Kui 在大使馆前面在站着一位出租车司机。 tähendab Saatkonna ees seisab juba pikemalt üks taksojuht., siis kuidas öelda hiina keeles: Taksojuht ei tohi siin autot peatada.?
从 cóng =
kujutas kaht ["inimest" 人 rén ] teineteisele "järgnemas". Taiwanil ja Hong Kongis tarvitatavas "lihtsustamata" kirjaviisis [] on lisatud veel ["lonkiv" 彳 chì ] ["astumine" 辵 chuò ].
1) järgnema, järele andma, kaasa tegema;
2) (selle)st (ajast, kohast);
( tähendab 你叔叔从旅馆的一个后门走了出去。 Su onu läks hotelli tagauksest välja. )

到 dào =
Märgi tähenduslik osa on ["kuni" 至 zhì ] ja häälduslik osa ["nuga" dāo ].
1) kuni (selleni, et); (millenigi) jõudma; kohale (tulema, minema); (millenigi) ulatuma, kätte saama;
( 他体重不到五十公斤。 Ta kehakaal ei küüni 50 kilonigi. )

远 yuǎn =
Lihtsustatud märgi tähenduslik osa on ["astumine" 辵 chuò ] ja häälduslik osa ["ümmargune" yuán ].
1) kauge; kaugeleulatuv; kaugelt (enam);
NB! tarvitatakse koos eessõnaga 离 lí : 我住的地方这里不远。 Mu elukoht pole siit kaugel.
( 站远点! Seisa kaugemale! )

近 jìn =
Märgi tähenduslik osa on ["astumine" 辵 chuò ] ja häälduslik osa ["kirves" jīn ].
1) lähedane; liginema; ligidal; ligikaudu;
NB! tarvitatakse koos eessõnaga 离 lí : 邮局这里很近。 Postkontor on siin lähedal.
( 我年近半百。 Ma olen ligi poolsada aastat vana. )
Kui 这家饭馆从九点开到二十二点。 tähendab See restoran on avatud kella 9-st 22-ni., siis kuidas öelda hiina keeles: Kui kaugel on meie hotellist bussijaam??
开 kāi =
Nüüdne lihtsustatud märk kujutas algselt kaht kõrvutist, ["võrdse" 幵 qiān ] pikkusega ["tüve" 干 gàn ] tähistamaks mõistet "ühetasa". Taiwanil ja Hong Kongis tarvitatavas "lihtsustamata" kirjaviisis märk [] kujutab aga ["kätepaari" 廾 gǒng ] "avamas" ["ukse" 門 mén ] riivi.

1) lahti tegema, eraldama; käivitama, sisse lülitama; juhtima masinat; käitama äri; (arvet) avama, (retsepti) välja kirjutama;
( 开车、坐车都要系安全带。 Turvavöö tuleb kinnitada nii autot juhtides kui kaasa sõites. )

关 guān =
Lihtsustamata märgi [] tähenduslik osa on ["uks" 門 mén ] ja häälduslik osa ["põimima" 𢇇 guān ].
1) kinni panema, sulgema ( 关闭 guānbì ); kontrollpunkt; välja lülitama; (millegagi) seotud olema; suhted;
( 下班时要关闭门。 Töölt lahkudes tuleb uksed sulgeda. )

过 guò =
Lihtsustamata märgi [] tähenduslik osa on ["astumine" 辵 chuò ] ja häälduslik osa ["luu" ]. Lihtsustatud häälduslik osa on ["vaks" cùn ].
1) (kuskilt) kaudu, läbi, üle; (ootusi, takistusi) ületama, ülearu (koormav vms); (katsumusest) üle saama; (eksamist) läbi saama; (kellegi poolt) läbi astuma;
( 其他的人也都过了河。 Ka kõik teised said üle jõe. )

马路 mǎlù =
1) sõidutee;
( 他住在马路对面。 Ta elab teisel pool teed. )

走路 zǒulù =
     1) jala; kõndima; kõnnak; teed käima;
     ( 我走路比他快。 Ma kõnnin temast kiiremini. )
Kui 大学很近。我们想爸妈,开车、坐车、骑车、走路都可以见到的。tähendab Ülikool on lähedal. Kui vanemaid igatsema hakkate, võite nii autoga, bussiga, rattaga kui jala neid vaatama minna., siis kuidas öelda hiina keeles: Saatkond pole kaugel. Isegi teed ei pea ületama.?
快 kuài =
Märgi tähenduslik osa ["süda" 心 xīn ] viitab "meeleseisundile" ja häälduslik osa on ["otsustav" guài ].
1) tõttama; peagi; kiirustades; kiire; terane; terav; otsekohene; lõbus;
( 等一下我快到了! Oota pisut! Ma olen kohe kohal. )

慢 màn =
Märgi tähenduslik osa ["süda" 心 xīn ] viitab "meeleseisundile" ja häälduslik osa on ["suursugune" màn ].
1) aeglane; loju; ruttamata;
( 爸爸的手表每天慢五分钟。 Isa käekell jääb iga päev 5 minutit maha. )


Kui 请你慢一点儿说,不要这么快。 tähendab Palun räägi aeglasemalt mitte nii kiiresti., siis kuidas öelda hiina keeles: Kuidas sa nii aeglane oled!??
后面 hòumiàn =
1) taga, tahapoole; pärast(poole); tagupool, pära; ( 后边 hòubiān );
( 这个问题我后面还要说到。 Sellest ma räägin pärastpoole. )

以后 yǐhòu =
1) pärastpoole ( 然后 ránhòu ; 后来 hòulái ); pärast (seda) ( 而后 érhòu ; 此后 cǐhòu );
( 我吃了药以后好受多了。 Pärast rohu sisse võtmist, hakkas mul palju parem. )
     后 hòu =
     See "lihtsustatud märk" kujutas varem ["ülemat inimest" 𠂋 ] jagamas käske [ 口 kǒu ] tähistades nõnda "valitsejat". Sama märgi ümberpööratud kujust on saanud ["juht" 司 sī ]. Hiljem hakkas ta asendama sama hääldusega "lihtsustamata märki" ["järg, pära" 後 hòu ].
     1) (millegi) taga; pärastpoole, (millegi) järel, pärast (midagi); järglased; pära;
     ( 有人站在墙后。 Keegi seisab seina taga. )

     前 qián =
     kujutas algul vast "edasi" liikuva ["paadi" 舟 zhōu ] eesotsas ["seisvat (jalga)" 止 zhǐ ].
     1) (millegi) ees; edasi (liikuma); (millegi) eel, enne (midagi); eelolev; endine; eellased; esi(ots);
     ( 进食前要洗手。 Enne söömist peab käsi pesema. )

早 zǎo =
märgi tähenduslik osa ["päev" 日 rì ] viitab "ajale" ja häälduslik osa on ["kreektürn" zǎo ].
1) varem, vara; ammu; hommik ( 早上 zǎoshang ); Tere hommikust! ( 早上好! Zǎoshang hǎo! );
( 我今早没有见到他。 Täna hommikul ma pole teda näinud. )

晚 wǎn =
Märgi tähenduslik osa ["päev" 日 rì ] viitab "ajale" ja häälduslik osa on ["vabaks laskmine" miǎn ].
1) hilja; hilisem; õhtu ( 晚上 wǎnshang ), öö; vanaduspõlv;;
( 最近,不管晚上多晚睡觉,每天都醒得早。 Viimasel ajal pole oluline, kui hilja õhtul ma magama lähen. Iga päev ärkan ikka vara. )
Kui 下次你可不可以早一点来? tähendab Kas sa järgmisel korral võiksid pisut varem tulla?, siis kuidas öelda hiina keeles: Vabandust, kas ma tohin täna õhtul minna pisut varem ära??
左右 zuǒyòu =
1) ligikaudu, umbes; ... ringis, ... ümber, ... kandis; ( 上下 shàngxià );
( 这只手表价钱八十元左右。 Selle käekella hind on 80 RMB kandis. )
     左 zuǒ =
     kujutas ["vasemat kätt" 𠂇 ] mingi ["töö" 工 gōng ] kohal.
     1) vasak; pahem, ekslik, vastuoluline; vilets; idapoolne;
     ( 请这边走,以后向左拐。 Palun minge selles suunas ja pärast pöörake vasemale. )

     右 yòu =
     kujutas ["paremat kätt" 又 yòu ] millegi ["(võib-olla) suu" 口 kǒu ] kohal.
     1) parem (pool); lääne (pool); parempoolne (poliitika);
     ( 我的右腿受伤了。 Mu vasak jalg sai viga. )
Kui 世界向右,中国向左。这个问题其实是个很有意思的。 tähendab Maailm suundub paremale, Hiina vasakule. See küsimus on tegelikult päris huvitav. , siis kuidas öelda hiina keeles: Mis mõttes 'suundub paremale'??
贵 guì =
Märgi tähenduslik osa on ["merikarpraha" 貝 bèi ] ja häälduslik osa ["õlekorv" kuì ].
1) kallis ( = 昂贵 ángguì ); väärtuslik; ülev; Teie lugupeetud (nimi, firma vms);
( 您贵姓? Mis on Teie nimi? )

便pián =
1) odav; soodne; allahindlust tegema; andestama; (vrd hääldust: 方便 fāngbiàn)
( 她选了一家最便宜的旅馆。 Ta valis kõige odavama võõrastemaja. )

便 fāngbiàn =
1) mugav; sobiv; keha kergendamine; teha mugavaks; leidma vaba aega või raha kellegi jaoks; (vrd hääldust: 便piányí)
( 八时半方便你吗? Kas kell 8.30 sobib sulle? )
Kui 东西不错。我买的不贵,又方便又便宜。 tähendab Kaubal pole viga. Ma ei ostnud kallilt, aga ta on nii mugav kui odav., siis kuidas öelda hiina keeles: Kumb on mugavam ja kumb on odavam??
算了 suànle =
1) Jäta! Aitab küll! Lase olla! Unusta ära!
( 那我们就这样算了吧。 Jätame selle! Jäägu nii! )

礼貌 lǐmào =
1) viisakus; kombekus;
( 她来访只是为了礼貌。 Ta tuli külla ainult viisakusest. )

欺骗 qīpiàn =
1) petma;
( 欺骗别人是错的,可是更错的是欺骗自己。 Teisi petta pole õige, aga veel suurem viga on petta iseennast. )
Kui 你的礼貌不是很好。 tähendab Sinu viisakus jätab soovida., siis kuidas öelda hiina keeles: Tal pole üldse mingit viisakust.?

II.2.5.1 会不会回答?


II.2.6.1 选择合适的单词。

  1. Nǐ shuō(de)hǎo.
    -----
  2. Lǐmiàn(dào)shénme?
    -----
  3. Chāoshì kāi(dào)bā diǎn.
    -----
  4. Dà(shǐ)dàshēng shuō:“Qǐng lěngjìng yīdiǎn ba!”
    -----
  1. dào
  2. de
  3. shǐ
  4. yǒu

II.2.6.2 练习咝音。

司机 : jìsī, sījī, sìzhī, zhìsǐ
起司 : chīsǐ, qǐsī, qìxí, chīxí
出租(车) : zhùchù, chūjú, chùqú, chūzhù, chūzū, zhùchù, zhùqū, júqū, jùzhù, qùchù, qùjù, qūzhú

II.2.6.3 选择合适的翻译。

  1. viisakus
  2. takso
  3. pärastpoole
  4. jalgsi
  5. odav
  6. lüliti
  7. saatkond
  8. petma
  9. kiirus
  10. autojuht
  11. peatuskoht
  12. ligikaudu
  13. varem või hiljem
  14. kaugus
  15. mugav
  16. kallis
  17. Jäta! Aitab küll!
  1. 开关
  2. 快慢
  3. 远近
  4. 左右
  5. 以后
  6. 欺骗
  7. 早晚
  8. 算了
  9. 方便
  10. 便宜
  11. 停靠站
  12. 走路
  13. 司机
  14. 礼貌
  15. 大使馆
  16. 出租车

II.2.6.4 选择合适的单词。

  1. 我正()花园来
    -----
  2. 请()电灯 。
    -----
  3. 你知不知道出租车()靠站在哪里?
    -----
  4. 火车就要开了,可我还没()站台。
    -----

II.2.6.5 选择正确的发音。

左右
cuòyǒu, zuǒyòu, suǒyǒu

欺骗
jībiàn, jīpiàn, qībiàn, qīpiàn

方便
fānbiàn, fāngbiàn, fǎnpiān, fàngpiàn

II.2.6.6 选择合适的汉字。

guó , guò , jìn , kuài , qián , wǎn , wàn , yóu , yòu , zuǒ , zuò


Kuula 问路 õpetust ja kirjuta välja nii palju lauseid, kui aru saad! Kirjutamise ajaks võid jutu peatada.
Tõlgi 从北京西站到首都机场怎么走?

II.2.6.7 练习声调。

便宜: piānyí, piányí
开关: kāiguān, kāiguǎn
礼貌: límāo, lǐmào, lìmáo
司机: sìjì, sìjí, sìjī, sǐjì, sǐjī, sījī

II.2.7 谈话

不要欺骗我!

旅馆
-----
游客: 早!请问,你知不知道,从这里到出租车停靠站有多远?可以走路去吗?
-----
导游: 早上好,小姐!不远,很近。从我们旅馆到出租车停靠站只有二百米左右。它就在那里。很多出租车在那家五星饭馆的后面停下来。
-----
游客: 真不好意思,再问你一个问题!到五星饭馆怎么走?我要不要过马路?
-----
导游: 不用。千万不要从前门出去!第一,您要从后门出去。第二,出去后门以后向右走。再走200米。五星饭馆就在那里。
-----
游客: 不知道我明白了没有。请再对我说一遍。
-----
导游: 第一,从后门出去。第二,向右走。从旅馆到出租车停靠站200米左右。
-----
游客: 我谢谢你!
-----
导游: 不用谢,慢走!
-----

租车停靠
-----
游客: 出租车,停,停!停车吧!
-----
司机: 小姐好!来,来!要去哪里?
-----
游客: 我要去英国大使馆。从这里到大使馆多少钱?
-----
司机: 只要七十九块钱左右。来,来!
-----
游客: 太贵了!不要欺骗我。大使馆离这里不远。可不可以便宜一点?
-----
司机: 不可以。要是太贵了,你就坐马车去吧!
-----
游客: 好吧!算了!你怎么一点礼貌也没有。大使馆很近。我走路去。
-----
司机: 停,停!小姐!只要你给我七十块钱,就可以了!我开得很快。坐车比较方便。你一个人是走不到的!
-----
游客: 不要了!一毛 。。。 一分钱也不要给你!太晚了,算了!关门!去你的!我再也不要见到你!
-----

II.2.7.1 寻找句子。

Otsi eelmisest vestlusest laused, milles leidub järgmisi sõnu!

多远, 左右, 过马路, 前门, 以后, 慢走, 出租车, 欺骗, 大使馆, 便宜, 太贵, 礼貌, 走路, 很快, 方便, 算了

II.2.7.2 问和答。

Vasta eelmise vestluse põhjal järgmistele küsimustele!
  1. 有几个人说话?
  2. 他们几点说话?
  3. 说话的人是谁?
  4. 谁是女的谁是男的?
  5. 他们在哪里说呢?
  6. 他们什么时候说呢?
  7. 游客要去哪里?
  8. 五星饭馆的后面有什么?
  9. 从旅馆到大使馆可以走路去吗?
  10. 到五星饭馆怎么走?游客要不要过马路?
  11. 从旅馆到出租车停靠站多远?
  12. 从出租车停靠站到大使馆多少钱?
  13. 可不可以便宜一点?
  14. 出租车司机真的很有礼貌吗?
Küsige ja vastake nüüd ise!

II.2.7.3 修正错误。

  1. 我奶算了两遍。
    Wǒ nǎi suānle liǎngbiàn.

  2. 不要七片谁。
    Bùyào qīpiàn shéi.

  3. 你弟方变吗?
    Nǐ dìfāng biàn ma?

  4. 让我们司机开车吧。
    Ràng wǒmen zìjǐ kāichē ba.

II.2.8.1 会不会回答?

Milline osa on neil märkidel ühine?
  1. 停,他们
  2. 远近, 进, 过
  3. 快慢,意思
  4. 早晚
  5. 左右
Kuidas ta on seotud nende märkide tähendusega?

II.2.8.2 会不会回答?

Mida ühist on nende märkide hääldusel?
  1. 近,进
  2. 骗,遍
  3. 欺,其
  4. 他,也
  5. 站,点
  6. 客,路
  7. 渴,喝
  8. 我,饿
  9. 子,字
  10. 快,块
  11. 右,有
  12. 问,向

II.2.9 文字

kaup: punutised, kudumid, kehakatted

II.2.9.1 意符

   Uuri, mis laadi nähtustele viitavad järgmised tähenduslikud märgiosad: , , , !

   Märkide tähendusliku tunnusena on kasutatud muidki käsitöö toodete ja kunstidega seotud mõisteid: 竹   , 网  , 聿  , 瓦   , 毛    , 皮   , 鼓   , 龠    !

II.2.9.2 意符

   Arva tähendusliku osa (革 , 巾, 衤 , 纟) põhjal, milline märk, millise pildiga sobib!

II.2.9.3 音符

   Arva tuttavate märkide (马路, 欺骗) hääldusliku osa põhjal: milline sõna - millise pildiga sobib!

II.2.9.4 写字!

Katsu joonistada järgmisi märke nii, et Google aru saaks!
Õpetuse avad märgi peale klõpsates.

, , , , , , , , , , 使 , 便 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

II.2.10 翻译。

Tõlgi selline olukord hiina keelde!


Turist tervitab ja küsib teed hotellist bussipeatusse, kui kaugel see on ja kas jalgsi saab minna.
-----
Teenindaja 服务员 fúwùyuán vastab, et siin on mitu bussipeatust ja küsib kuhu turist läheb.
-----
Turist vabandab, et ei saa aru ja palub korrata.
-----
Teenindaja küsib uuesti teises sõnastuses.
-----
Turist ütleb, et tahab minna jaama ja sealt rongiga Lätti ( 拉脱维亚 Lātuōwéiyà ). Tal on vaja minna Taivani ( 台湾 Táiwān ) saatkonda.
-----
Teenindaja ütleb, et rongiga Lätti ei saa ja tuleb sõita bussiga bussijaamast.
-----
Turist vastab, et hea küll, aga kuidas bussijaama minna.
-----
Teenindaja vastab, et bussijaam pole kaugel vaid otse hotelli vastas oleva restorani taga.
-----
Turist tänab ja jätab hüvasti.
-----
Teenindaja vastab, et pole tarvis tänada ja palub uuesti tulla.
-----

II.2.11 用给定的单词造句。

Näiteks: 你们导游几月几号再来法国大使馆?

II.2.12 合成词

Arva näidete põhjal (开关) liitsõnade tähendus!

II.2.13 数数吧!

Loe nädala ja kuupäevi tänasest tagasi nii palju, kui jaksad! Näiteks:

今天(星期二,2021年2月2号)。
昨天(星期一,2021年2月1号)。
前天(星期天,2021年1月31号)。
大前天(星期六,2021年1月30号)。
四天前是(星期五,2021年1月29号)。
五天前是(星期四,2021年1月28号)。
六天前是(星期三,2021年1月27号)。

明天是星期几,几年几月几号?



II.1. 旅馆饭馆 hotelli restoran   <   <     目录 sisukord     >   >   II.3. 没有人不爱吃这个。 Seda armastavad kõik.


Comments

Popular posts from this blog

I.1. arvud

III.4. töö

I.2. Mis kell on?