jìnchū

II.1.12 合成词

Arva näitelausete põhjal sõnade tähendus!


jìn = 1) 1) edasi või sisse (liikuma, panema); ette panema; vastu võtma;
( 火车进站了,他们都没有发觉。 Rong jõudis jaama, aga nad ei pannud seda tähele. 我们正要进房间。 Olime just tuppa minemas. 我们进屋里去,因为就要下雨了。 Läksime sisse, sest hakkas sadama. 他叫我进他的办公室。 Ta kutsus mu oma kabinetti. 他听不进老师的话。 Ta ei kuulanud õpetaja sõnu. )

     进食 jìnshí = 1) einet võtma; ( = 进餐 jìncān, 用餐 yòngcān)
( 你最好进食! Söö parem! 人用口进食。 Inimesed kasutavad suud söömiseks (söövad suu kaudu). )

     上进 shàngjìn = 1) edenema; edasi minema; ( = 向上 xiàngshàng)
( 中学一毕业我就马上上进了大学。 Pärast keskkooli lõpetamist läksin kohe edasi ülikooli. 她在学业上很有上进。 Tema haridustee on olnud üpris edukas. )

     前进 qiánjìn = 1) edasi astuma; ( = (kirjanduses) 进前 jìnqián, 上前 shàngqián, 往前走 wǎng qián zǒu)
( 前进两步。 Astuge 2 sammu ette poole. 我前进了几步。 Astusin mõne sammu edasi. )

     走进 zǒujìn = 1) sisse astuma;
( 走进你的房间! Mine oma tuppa! 她就走进马车里去了。 Ta astuski juba tõlda. )

     进来 jìnlái = 1) sisse tulema;
( 让他进来。 Lase ta sisse (tulla)! 带他进来。 Too (juhata) ta sisse. )

     进口 jìnkǒu = 1) sissepääs; sisend; sisenema; sissevedu, import;
( = 入口 rùkǒu) ( 英国从印度进口茶叶。 UK impordib teed Indiast. 你要买进口的还是国产的? Kas sa tahad osta importi või kodumaist toodangut? )

     进水 jìnshuǐ = 1) lekkima; vett sisse laskma;
( 你小船进水。 Su paat lekib. 小船进水怎么办? Mida teha, kui paat lekib? )


chū = 1) välja (minema, -tulema, -andma, -pakkuma, -saatma, -ilmuma); juhtuma; tootma ja müüma; ülemäära;
( A:出来玩吧。 B:我妈妈不让我出去。 A: Tule välja lõbutsema. B: Mu ema ei lase mind kodust välja minna. 不要让老鼠跑出去。 Ära lase rotti välja joosta! 我们不要和他一起出行。 Me ei taha koos temaga reisile minna. )

     不出 bùchū = 1) ei kulu rohkem kui ...;
( 我上学不出三天就感冒了。 Kooli minekust ei kulunud 3 päevagi, kui olin end juba haigeks külmetanud. 小鱼不出两天就死了。 Ei läinud 2 päevagi, kui kalakene suri. 不出一天就修好了。 See parandati vähem kui päevaga. )

     (说)不出 (shuō)buchū = 1) ei suuda (öelda) ...;
( 在你面前我说不出话来。 Sinu silme ees ma ei saa sõnagi suust. 谁也说不出正确答案。 Kellegi suust õiget vastust ei tulnud. 我说不出有什么问题。 Ma ei suuda selgitada, milles probleem on. 她还分不出左和右。 Ta ei tee veel vahet vasakul ja paremal. 说不出名字的小白花 väike valge nimetu lill )

     出口 chūkǒu = 1) väljumine (suust, sadamast); väljapääs; eksport;
( 请问机场的出口在哪? Vabandust, kust kaudu lennujaamast välja pääseb? 中国向泰国出口自行车。 Hiina ekspordib Taisse jalgrattaid. 进出口 sisse- ja väljapääsud; import-eksport 说不出口的爱 sõnulkirjeldamatu armastus )

     进出 jìnchū = 1) sisse-välja;
( 她一直在进进出出医院。 Ta käib koguaeg haigla vahet sisse ja välja. 问每一个进出的人。 Küsitle iga sisenejat ja väljujat! 我们以后要怎么进出? Kuidas me pärast sisse ja välja saame? )

     点出 diǎnchū = 1) välja valima; osutama;
( 他就点出一个人。 Ta valis kellegi välja. 我不点出名字来。 Ma ei nimeta nimesid. )

     出现 chūxiàn = 1) välja ilmuma; ilmnema, ette tulema;
( 他没有在派对上出现。 Peole ta ei ilmunud. 直到快要中午前他都没出现。 Teda polnud näha peaaegu keskpäevani. 不,那不是在我梦里出现的人。 Ei, tema pole see, keda ma unes nägin. 我国冰雹多出现在什么季节? Mis aastaajal meie maal rohkem rahet sajab? 有一天你走在路上有一个农民出现在你的面前。 Ühel päeval, kui sa kõndisid tee peal, ilmus su ette keegi külamees. 我希望这样的错误不要再出现。 Loodan, et see viga ei kordu. )

     现出 xiànchū = 1) välja näitama; ilmutama;
( 老婆就现出本来面目。 Naine tõi nähtavale oma tegeliku palge. 说着,就现出了金身。 Seda öeldes tõi ta nähtavale kuldse kujukese. )

     出发 chūfā = 1) teele asuma, välja sõitma;
( 他出发去加拿大了。 Ta asus Kanadasse teele. 什么时候出发最方便你? Mis kell sulle oleks kõige mugavam välja sõita? 他对他们说:“咱们出发吧。” Ta ütles neile: "Hakkame minema!". 车辆出发点和目的点都是十字路口。 Nii sõiduki lähtepunkt kui sihtpunkt on ristmikul. 出发点是好的。 Kavatsused (lähtekoht) olid head (hoolimata sellest, mis välja tuli). )

     发出 fāchū = 1) (sõnumeid, kiirgust ...) välja saatma;
( 她们没有发出声音,就走了进去。 Nad astusid sisse mingit häält tegemata. 那个士官大声发出命令。 Allohvitser karjus käsklusi. )

     出名 chūmíng = 1) nimekas, kuulus; kuulsaks saama; (~ 有名 yǒumíng, 知名 zhīmíng)
( 哪个名人的一家都是出名的人。 Selle kuulsuse (nimeka inimese) kogu pere on tuntud. 他是个不出名的艺术家。 Ta on üks vähetuntud kunstnik. 他也没有出名。 Temagi pole kuulsaks saanud. 他们中的大多数都以钱出名。 Enamus neist on tuntud rikkuse poolest. 中国足球只因钱出名。 Hiina jalgpall on tuntud (selles ringleva) raha poolest. )

     出外 chūwài = 1) (kodust) välja minema; (= 外出)
( 我们出外吃饭吧。 Lähme välja sööma! 我每次出外都带着我的狗。 Iga kord, kui õue lähen, võtan oma koera kaasa. 经理外出吃饭去了。 Juhataja läks välja sööma. 下午我会外出。 Pärast lõunat ma lähen välja. )

     出国 chūguó = 1) välismaale minema;
( 出国要多少钱? Kui palju maksab välismaale sõitmine? 有什么你出了国才知道的事情? Kas on midagi, mida sa alles välismaal teada said. 出了国,更爱国。 Välismaal hakkad veelgi rohkem kodumaad armastama. 他说要出国去。 Ta ütles, et läheb välismaale. 她多次出国。 Ta on palju kordi välismaal käinud. )

     出走 chūzǒu = 1) kodust või kodumaalt põgenema;
( 1979年1月16日,伊朗国王出走了。 1979.a 16. jaanuaril põgenes šahh Iraanist. 一天早晨,我只是出走了。 Ühel hommikul ma lihtsalt lasin jalga. 这位美国人离船出走。 See ameeriklane põgenes laevalt. )

     走出 zǒuchū = 1) välja astuma;
( 她差不多是跳着走出了房间。 Ta peaaegu hüppas toast välja. 他说着就站起来走出去了。 Nii öeldes tõusis ta püsti ja astus välja. )

     出路 chūlù = 1) väljapääs (olukorrast);
( 你最好还是给她一条出路。 Parem lase tal minna! 有没有什么其他的出路呢? Kas pole paremat väljapääsu? 这不是出路吗? Kas see pole väljapääs? )

     出车 chūchē = 1) sõidukit välja saatma;
( 我公司从早上6点出车到夜里23点收车。 Meie firma saadab bussid välja hommikul kell 6 ja võtab parklasse öösel kell 23. 他出车了。 Ta on autoga sõidus. 今天还要我出车吗? Kas ma pean täna ka välja sõitma? )

     出钱 chūqián = 1) maksma, raha välja käima;
( 有钱出钱,有力出力。 Kel on raha, panustab raha. Kel on jaksu, teeb tööd. 你婆婆为你出钱吗? Kas su ämm maksab sinu eest? 她到这里来要我们为你们的研究出钱。 Ta tuli siia selleks, et meie maksaksime kinni teie uuringud. )

     出门 chūmén = 1) (kodust) väljas käima; mehele minema;
( 要是下雨我就不出门了。 Kui vihma sajab, siis ma välja ei lähe. 你们出门了吗? Kas te läksite kodust välja? 我们不大出门。 Me ei käi eriti väljas. 他很少出门。 Ta käib õues harva. 戴上口罩出门有那么难吗? Kas välja minnes kaitsemask ette panna on niivõrd raske? )

     出面 chūmiàn = 1) ennast näitama; ennast näole andma;
( 你没有出面。 Sa ei ilmunud kohale. 他是一个不出面的人。 Ta ei ole esiletükkiv inimene. 对不起,我在出面等。 Vabandust, aga ma ootan väljas. )

     出气 chūqì = 1) auru välja laskma, viha välja valama; kätte maksma;
( 不要拿我出气。 Pole vaja end minu kulul välja elada. 我这是为你出气。 Ma maksan sinu eest kätte. 我知道你一天都不高兴,可是不要在我身上出气! Tean, et sul oli halb päev, aga ära tule oma viha minu selga välja valama. )

     出没 chū = 1) välja ilmuma ja kaduma; kolama; kollitama;
( 谁在我办公室出没? Kes kolab minu kontoris? 北极熊只出没在北极里呀。 Jääkarusid esineb ainult põhjapoolusel. 听说有鬼魂在这座城堡出没。 Kuuldavasti ses lossis kummitab. )

     出差 chūchāi = 1) ametireisile minema;
( 你去国外是玩儿还是出差? Kas lähed välismaale lõbu- või tööreisile? 我在这里出差。 Olen siin ametiasjus. )

     (日)出 (rì)chū = 1) päikese (või kuu 月出 yuèchū) tõus;
( 我们起得很早为了看到月出。 Tõusime vara, selleks et kuutõusu näha. 我们观看日出。 Vaatasime päikesetõusu. 每天都有日出日落,白天和黑夜。 Igas ööpäevas on päiksetõus ja loojang, päev ja öö. )




I.6.12 明白, 意思, 知道   <   <     目录 sisukord     >   >   II.2.12 开关


Comments

Popular posts from this blog

I.1. arvud

III.4. töö

I.4. Mis kell läheb?