T.I.3 riigikeele ajalugu

T.I.3. 不論‘國語’或‘普通話’,都是藉自近代日本所用的名稱。 Nii "riigikeel" kui "tavakeel" on lähimineviku Jaapanist laenatud nimetused.

1892年,受日本和西歐等國語言統一、教育普及的影響,福建落第士子卢戆章提出用南京話來統一全國語言。
-----

T.I.3.1 發音

各地華語口音比較 ( 例子 )

T.I.3.2. 反義詞

T.I.3.2. 反義動詞

走來走去, 去留, 上下, 出入, 分合, 動靜, 讀寫, 教學, 進出, 開關, 收發, 聽說, 忘記, 問答, 有無, 呼吸, 是否, 是非,

T.I.3.3 語法

語序

   Kuna hiina keeles pole lauseliikmeid märkivaid käändelõppe ega alusega ühilduvaid pöördelõppe, siis tekitaks vigane sõnajärg veel suuremat segadust kui vigane hääldus. Väga tähtis on kontekst, rõhk, pausid ja intonatsioon.
   Wǒmen jiào nǐ, nǐ jiào wǒmen. -----

Euroopa keeltest erinevalt ei muudeta sõnajärge küsimustes. Küsivad sõnad asuvad samades kohtades, kus asuks neile vastavad sõnad.
   Nǐ jiào shuí​​? -----

   Hiina keeles esitatakse teave üldiselt selles järjekorras nagu ta tegelikkuses peaks arvatavalt kuulaja vaatevälja jõudma.
Nii järjestatakse ka ajaühikud ja kohanimed suuremast väiksema poole. (Üldjuhul algas varem aasta kui vastav kuu, päev jne ning üldjuhul saabutakse nimetatud piirkonda varem kui asulasse, tänavale ja korterisse.)
   明天早上9點30分我們大家都會回到這裡,從飯店搭巴士去國家公園觀賞少數民族舞蹈。
Homme
hommikul
kell 9
ja 30 minutit
me kõik
tuleme tagasi
siia,
et hotellist
sõita bussiga
rahvusparki
vaatama
vähemusrahvuste
tantse.
   Millelegi erilise tähelepanu juhtimiseks võidakse loomulikku toimumisjärjekorda muuta.
Tähelepanu keskmesse tõstetud lauseosa võidakse panna näiteks järele lause lõppu, sest 是-le järgnevale lauseliikmele langeb tavaliselt osutav lauserõhk.
   船昨天(之所以)沒有出發是因為天氣不好 -----

Loomulik sõnajärg oleks olnud:
   因為昨天天氣不好,所以船沒出發。 -----

Kui asub loomuliku sõnajärjega lause öeldise ees, siis langeb kinnitav lauserõhk 是-le enesele.
   船昨天沒有出發。 -----

tegusõnade järjekord liitlauses

Kuna hiina keeles pole tegusõna käändelisi vorme (nagu eesti keele: -ma, -da, -des, -miseks jne), siis määrab iga tegusõna rolli lauses sõnade järjekord.
   Kui öeldis ei väljenda liikumist, siis on eesmärgiks olev tegusõna lihtsalt öeldise järel nagu eesti keele miseks-vorm.
   了個禮物送給你。 -----

  1. asukoht
  2. ettevalmistav tegevus
  3. eesmärk
   教授正圖書館挑選教材,打造適合中國孩子的國際教育。 -----

ja võivad viidata eesmärgiks olevale tegevusele nagu eesti keele ma-tegevusnimi.
   旅遊團到海邊去游泳 -----

Suunda märkiva eessõnaga (, ) sihtkohamäärused tuuakse suunavate järelliidetega (, ) öeldise ette.
   我要到超市去。 -----

  1. liikumisvahend
  2. suuna valik
  3. liikumine
  4. sihtkoht
  5. tulek-minek
  6. eesmärk
   政府官員會議上提出官方改革方案。 -----
   別的男生都球場玩。 -----
   警犬老外 -----

Hiina keeles lisatakse öeldisele tegevuse eesmärki täpsustav lauselühend, ka siis kui eesmärk on ise-enesest mõistetav.
   我弟弟穿著花襯衫,著摩托車電影院電影。 -----
Otsesema (teadlikuma) eesmärgiga osalause ees võib olla sidesõna 以,以免,免得. (Eelpool näideteks toodud ilma sellise sidesõnata ning tuleku-mineku verbita teisele tegusõnafraasile järgnevate osalausete eesmärgipärasus on kaudsem.)
   正揮引起路人的注意 -----
   留意乘坐航班的登機時間,以免誤機 -----
   節慶期間客流量大,我們盡量選擇餐廳不忙的時候免得影響人家生意。 -----

Eesmärgilause saab tuua jutu teemana sidesõna 為了 järele põhitegusõna ette.
   為了迎合別人而改變自己。 -----

  1. põhjust või põhjendus
  2. tagajärg
   大家正在睡覺別去打攪 -----
   行李沒鎖好,都散開了。 -----

Järgnevat põhjendava või selgitava osalause põhitegusõna on sageli 有 (koos abisõnadega 理由, 責任, 權利, 資格, 辦法, 本事, 力量, 把握, 機會, 機會, 條件, 可能).
   司机有病请两天假。 -----
   我們沒有能力幫助他們。 -----
   沒有必要來考慮這個問題。 -----

Põhjendada võib ka omadussõnaga.
   他太,還怕生 -----

Eriliseks rõhutamiseks saab põhjenduse koos sidesõnaga (是)因為 nihutada lause lõppu, nagu eespool näidati.

  1. 我的名字,免得惹麻煩 -----
  2. 小三為了男人女兒,竟然做出這種舉動! -----
  3. 島上輕便鐵路主要交通工具,以減低空氣污染。 -----
  4. 注意北京方言並不屬於一種標準語,因為未經整理和標準化的北京城區方言。 -----
  5. 因為最終目的不要幼童注音符號的包袱,所以注音符號中的21個聲母都指派一個拉丁字母表示 -----
  1. 免得
  2. 所以
  3. 為了
  4. 因為

  1. varasem tegevus
  2. hilisem tegevus
   沒想到老婆扭過他一陣罵。 -----
   經理停了一下皺了皺眉頭,又接著往下 -----

Põhitegusõna ees võib olla sidesõna ( / 便, , ).
   你們研究研究 -----
   你再搗蛋,我你媽媽過來 -----
   女生過了一禮拜我消息,怎麼回事 -----

Vahetult järgnevaid sündmusi seob sidesõnaraamistik   一。。。(就)。。。.
   這個結束我們都旅行 -----
   走進房間,感受到電玩天堂。 -----

  1. taustategevus +
  2. põhitegevus
   海流帶著生物走過數千公里。 -----
   兒子眼睛紅著:“爸爸,我不玩了,你別賣了。” -----

Samaaegselt toimuvaid sündmusi seob sidesõnaraamistik   一邊。 。 。一邊。 。 。一邊。 。 。.
   一邊一邊研究音樂。 -----

  1. põhitegevus
  2. välistatav vastandtegevus
   你坐著動! -----
   你怎麼能撂下這件事兒辦呢? -----
   女子當場自己抓到小偷放! -----
   睡一覺起來紗布把皮黏住了,撕不來,救命啊. -----

  1. sihitisega tegevus
  2. sihitise tegevus (või omadus)
   我喜歡喝咖啡,又甜又苦 -----
   我說「所有人」,也包括你! -----
   你掂一掂這條魚有多種。 -----
   昨晚,我看到老闆在車窗外看著司機送秘書去餐廳喝酒。 -----

teema & reema (tuttav kõneaine või uudisväärtusega teave)

Hiina keeles ei ole jaapani ning korea keelele iseloomulikke (が / は; 가 (이) / 는 (은)) liiteid, mis vihjaks kuulajale, kas tegemist on millegi talle juba tuttavaga või hoopis mingi uudiseks pakutava teabega (selle kohta).
         Hiina (ning eesti) keeles väljendatakse seda sõnajärjega - lause aluseks on tavaliselt midagi kuulajaile juba tuttavat, kuid uudiseks pakutav teave tuleb öeldise järel. Ka öeldisele eelnev sihitis peab olema kuulajatele juba tuttav.
         Kui isegi lause alus võib olla kuulajaile tundmatu, siis alustatakse mõnest sissejuhatavast aja või kohamäärusest, mida kuulajad igal juhul peaksid teadma.
   臺灣自國民政府1945年統治以後使用國語作為官方標準。 -----
   清代有位官員坐轎子稍微斜著身子。 -----
Kui alus ise viitab kuulajale uudisena pakutavale nähtusele, siis tuleb ta nihutada (ilma sihtiseta) lause lõppu või lisada tema ette lause algusse umbmäärane 有(的 / 個) ("oli mingi ..., kes ...").
         Seda, et nimisõna viitab kuulajaile uudiseks pakutavale teabele, rõhutab talle eelnev loendamisühik. ( jäetakse loendamisühiku eest sageli ära.)
   總理離開會議室。 -----
   會議室中也是走了出來一位部長 -----
   有兩個陌生人走了進來。 -----

Seda, et nimisõna viitab kuulajaile tuttavale nähtusele, rõhutab osutav asesõna, mis (該,此。 。 。) eelneb kantseliidis sellele sõnale enesele või (這,那。 。 。) tavakeeles loendamisühikule.
   此表1985年由國家語委、國家教委聯合發布,是普通話語音的現行國家標準。 -----
   為了達成這個目標,中華人民共和國政府在1958年推出標準漢語拼音方案。 -----
Seda, et öeldisele järgnev nimisõna viitab kuulajaile juba tuttavale nähtusele, rõhutab ka lause lõppu lisatud 才 või 就-ga algav kõrvallause.
   沒有一種國語是先定了標準才發生的。 -----
   委員會的職責更不會是審定了方案就做旁觀者。 -----

把 ja 被-lauses viitab kuulajaile juba tuttavale nähtusele tavaliselt nii öeldisele eelnev alus kui sihitis.
   在1920年代中後期,開始推廣華語之初,馬國式華語口音被新加坡華人稱為「聯邦腔」。 -----
   1960年代中葉後,馬來西亞開始把「華語」專指以北京語音為標準音、以北方官話為基礎的普通話。 -----

被-liitele järgnev sõna võib siiski viidata ka kuulajaile uudiseks pakutavale nähtusele, kuid see selgub kontekstist.
   香港、澳門過去分別被英國、葡萄牙所統治。 -----

Kahe sihitisega daatiivses või kahe alusega kausatiivses lauses peab iga kuulajaile uudiseks pakutava nimisõna ees olema (osutava asesõnata) loendamisühik.
   流氓踢了警察一腳 -----
   嫁給了一個死人 -----
   教授指導研究人員進行一項實驗 -----
   如果想教一個人他自己,應當幫助他建立自尊。 -----

Teema võib hõlmata reemat, s.t uudisena pakutav võib tähistada jutuks võetud nähtuse üht külge või osa.
   來台灣度假的遊客,大部分是日本人,小部分是美國人。 -----
   留學生不但學習認真,而且工作積極 -----

Teemaks võib olla ka aluse ette toodud sihitis. Kui teemaks olev sihitis oleks öeldise järel, siis tuleks lisada mõni osutav asesõna (), rõhutamaks, et tegemist on juba jutuks oleva tuttava asjaga.
   早就寄走了。 -----
   早就寄走了 -----

Sama moodi võib jutu teemana lause algusse nihutada ka muid nimisõnu. Lause alguses ei tohi neile eelneda eessõna.
   花兒我澆了水了。 -----
   我澆了花兒了。 -----
   我上了油漆了。 -----
   我用來油了牆了。 -----

Teemaks võib olla ka aluse ette toodud lauselühend.
   你這樣說就太不像話了。 -----
   我們導遊當翻譯真行。 -----

Kui jutu teemaks võetud lauselühend tähistab üldist nähtust, siis võib sellel alus puududa (olla juurdemõeldav).
   常常喝咖啡,會不會對身體不好? -----
   女人少喝咖啡對身體有好處。 -----

Jutu teemana võib lause algusse nihutada ka lauselühendi sihitise, kui lauselühendi öeldisele järgneb või mõni suunav liide.
   這輛車我開著挺舒服。 -----
   事情看起來很簡單,其實還有不少名堂呢! -----
   大多數人會理所當然地認為,只要吃下去就會有治病的效果。 -----

被- / 把-eessõnad ja pööratud sõnajärjekord

eessõnaga nihutakse tähelepanu keskmesse - öeldise ette kuid aluse järele (juba tuttav) sihitis, mille keegi (juba tuttav) võtab ette selleks, et temaga mingi tegevus lõpule viia.
   Kuna 把 on olemuselt sihitisega tegusõna (nagu kõik eessõnad), siis määrused, abitegusõna, eitus ja keeld peavad lauses asuma temast eespool.
   例如馬來西亞報章已經把港產片(粵語)、廈語片(閩南語)、國語片(北京官話)一概稱為「華語電影」。 -----


eessõnaga nihutakse (jutu teemaks võetud) sihitise järele kuid öeldise ette (uudiseks pakutava teabena) alus(, mille tõttu sihitisega midagi toimub).
   Kuna 被 on olemuselt sihitisega tegusõna (nagu kõik eessõnad), siis määrused, abitegusõna ja eitus peavad lauses asuma temast eespool.
   1910年,「官話合音字母」被清政府禁止傳習。 -----


是 . . . 的 raami ette nihutakse jutu teemaks võetud juba tuntud lauseliige, mida kirjeldab raami sees olev (uudse teabena pakutav) lauselühend.
   Kuna 是 on olemuselt (ilma sihitiseTA) köide (erinevalt eessõnadest), siis määrused, abitegusõna ja eitus peavad lauses asuma kas köite ees või lauselühendi sees - vastavalt sellele, kumma kohta nad käivad. Ka lauselühend ise võib olla pööratud sõnajärjega.
   這是我給你的。 -----
   現在「藍青官話」是被誰視為標準的? -----
   這個問題一定是現在被談論最多的。 -----
   交通上、文化上、學藝上、政治上,向來都是把北京地方作中樞的。 -----

Kui sihitis ei ole asesõna, siis võib nihutada sihitise ette.
   Jaatavas lihtlauses võib ära jätta.
   Oleviku ja tuleviku lauses võib ära jätta.
   教授是在哪裡認識的? -----
   今天早上是誰給你做早餐的? -----
   巴士票是在網上買的。 -----
Leia ülal toodud näidetest laused, mida saab sel moel muuta!
Tähelepanu tõmmatakse -le järgnevale sõnale, isegi siis kui 是 on jäetud välja ütlemata.
   給我們的禮物。 -----
   給我們介紹的。 -----
   教授(是)去年買的那台留聲機。 -----
   教授是下午上課,不是上午上課。 -----
rõhutab järgnevat aja-, koha- (või muud eessõnaga) määrust ja abitegusõna ka ilma sulgeva 的-ta ja hääldub sel puhul valjemalt.
   我實在很會玩玩具! -----
   那台留聲機很便宜。 -----
   會議馬上繼續舉行。 -----

對 . . . 來說(吧) raami sees nihutakse lause ette jutu teemaks võetud juba tuntud nähtus, millele lisab uudset teavet järgnev lause.
   Määrused, abitegusõna, eitus ja keeld on selle raami järel nagu igas tavalises lauses. Ka järgnev lause ise võib olla pööratud sõnajärjega.
   對政府來說,這是一個對市民負責任的做法。 -----
   對外語來說,則國內各民族的一切語言和文字,可統稱為廣義的國語。。。 -----


Nagu teema & reema osas selgitati saab jutu teemaks võetud juba tuttava lauseliikme, mida kirjeldab järgnev (uudse teabena pakutav) lause, nihutada lause algusse ka ilma mingite grammatiliste tunnusteta.
   官方提案,教授已經研究過了嗎? -----


sõnajärjekord liitmääruses

Tegijat kirjeldavad määrused on pigem eespool tegevust kirjeldavaist, aga kõigi võimalike määruste loomulik järjekord võiks olla selline:
  1. aeg (üldisemalt ühikult n: 上个星期日, täpsema n: 下午 poole)
  2. hinnang (很不幸)
  3. ühesilbilised üldise olukorraga võrdlevad liited (也,都)
  4. eitus (不,没有)
  5. tegija oleku kirjeldus (高高興興地)
  6. kaasnevat tegevust või olukorda kirjeldav -liitega lauselühend
  7. tegevuse kirjeldus (一步一步地)
  8. 被- või 把-eessõnaga lauseosa pööratud sõnajärjekorraga lausetes
  9. muude eessõnadega lauseliikmed ()
  10. koht
  11. onomatopoeetilised helijäljendid (嘩嘩嘩地)
老實說每天努力地看著書乾脆利落地把漢字用鋼筆在紙上唰唰唰地幾遍。 -----

sõnajärjekord liittäiendis

Omadussõna ei ole kunagi hulgamääruse (ega arvsõna) ees vaid on alati nende järel:
   我還記得冬天裡的所有寒冷的夜晚。 -----
   兩個漫長的夜晚,我很懊惱和無助。 -----


Hulgamääruse ees on tavaliselt sellised nimisõna täiendid:
  1. omastav või kirjeldav 的: 我將東西收拾好,連帶著我小兒子的那一份。 -----
  2. asukoht: 我找不到花瓶裡的那一些鮮花的照片。 -----
  3. aeg: 中國領導人在今年一月的一次講話中表示,台灣的自治狀態是「中華民族的創傷」。 -----
  4. osutav asesõna: 別的幾種顏色應該也試過,銷量不好吧。 -----
Hulgamääruse järel on tavaliselt sellised nimisõna täiendid:
  1. tegevus või olukord: 每個剩下的人都是渴望情感的。 -----
  2. omadussõna: 我們經理是個很認真的人。 -----
  3. materjal: 導遊外面穿了一件外套,裡面穿一件棉布襯衫。 -----
  4. otstarve: 當你把一雙鞋切成兩半的時候,你看到了什麼? -----
Mitmuse tunnus ei ole kunagi hulgamääruse (ega arvsõna) järel vaid on alati arvsõna ees:
   三個人都主張以北京音為國音標準。 -----

mitmuse tunnusega nimisõna ees ei tohi olla muid nimisõnalisi täiendeid:
   我弟弟的同學 -----


Kõigi võimalike täiendite loomulik järjekord võiks olla selline:
  1. omastav või kirjeldav 的
  2. asukoht (kaassõnaga nimisõna)
  3. aeg (nimisõna)
  4. osutav asesõna
  5. arvsõna + ühik
  6. tegevust või olukorda kirjeldav lauselühend
  7. kirjeldus (omadussõna)
  8. kuju (omadussõna)
  9. värv (omadussõna)
  10. materjal (nimisõna)
  11. otstarve (nimi- või tegusõna)
櫃子裡去年一雙穿了又穿的破破爛爛的尖頭的黑色棉布拖鞋沒有了。 -----

Lauserütmi või selguse huvides võib "tegevust või olukorda kirjeldava lauselühendi" paigutada ka osutava asesõna või "hulgamääruse" ette:
。。。穿了又穿的一雙。。。拖鞋

sihitiste järjekord (saamislausetes)

Daativverbide (, 退, , , , , ...) järel on eespool see, "kelle jaoks" midagi tehakse ja tagapool see, "mida" ta saab:
   政府陪了教授千塊錢 -----
   教授換了他們兩毛錢 -----


Mõni daativverb (, ...) võib teiste verbide (, , , , , , , 貢獻, 介紹, 推薦, 分配 ...) järelliitena tuletada uusi mitmesilbilisi daativverbe:
   教給兒童規範化的漢民族的共同語言 -----
   1923年,中華教育改進社又轉送籌備會一種羅馬字拼音方案 -----


võib eessõnana olla nii öeldise ees kui (sihitise) järel.
   教授打了個電話委員。 -----
   教授委員打了個電話。 -----


ühesilbiline hinnanguline lausemäärus

Hinnanguline lausemäärus paikneb pealause öeldise ees.
(, , , , , , , , , , )
   買票後可入場。 -----
   這裡有你一個人嗎? -----
   那瞬間我說不出來。 -----
   有問題以後問你們哈。 -----
   這個問題教授無法回答。 -----
   沒有受到什麼作家的批評。 -----
   一到夏天,海灘上擠滿了遊客。 -----
   超市就在旅館附近,幾分鐘走到了。 -----
   『官話』得採用現代社會的一種方言。 -----
   人工智慧發展到如此地步機器人竟然可以寫稿。 -----
   精通粵語、英語和普通話的三語人才擔任重要職位。 -----
   普通話與國語相比,在聽感(語調等)、詞彙上有不同。 -----


eessõna paiknemine

Hiina keele eessõnad on oma olemuselt sihitisega tegusõnad, mis tavaliselt on aluse järel (把+eessõnaga sihitise ja) lause põhitegusõna ees, harvem (tegevuse tulemusele või suunale viitamise korral vmj) aga - öeldise järel lause lõpus.
   請你對我笑。 -----
   別再回頭看,向前走去。 -----
   出了火車站,一口氣走到公交車站等了許久車才來。 -----
   你來自哪國 -----


Kuna eessõnad on olemuselt sihitisega tegusõnad, siis asetseb eitussõna lause kõige esimese eessõna ees.
   不要對我笑。 -----


Ka (viisi)määrus peab paiknema kõige esimesest eessõnast eespool.
   馬上跟我結婚吧。 -----


Üldjuhul täpsustavad põhitegusõnale eelnevad määrused tingimusi, mis on täitunud enne põhitegevuse sooritamist: algne asukoht, toimumisaeg, valitud suund, tarvitusele võetud vahendid, kaasatud isikud jne.
   各地的本地人在公共場合與外地人交流(的時候)多使用普通話,當地人之間交流(的時候)一般使用方言,然而對於1990年代後出生的年輕一代人來說普通話的影響越來越大。 -----


Põhitegusõnale järgnevad määrused aga kirjeldavad olukorda, mis tekib selle tegevuse tagajärjel.
   讓我們到對岸吧! -----
   主要重點將在下列領域 -----
   此方案被為無稽之談 -----
   該會議於2007年5月4日舉行 -----


Kui tegevuse eelduseks ja tulemuseks on sama koht, siis pole vahet, kas teda paigutada öeldise ette või järele.
   是誰散步在街道 -----
   在懂你的人群中散步 -----


Sihtkohale tähelepanu juhtimiseks võib selle nihutada ka öeldise ette. (Teine lause ei tähenda seda, et enne kirjutamist oleks paberi peale ronitud.)
   教授拿過一張紙來,寫了幾個字在上面 -----
   教授在紙上寫字 -----


Pikemate lausete hõlpsamaks jälgimiseks pannakse (koha-, aja-, eesmärgi- vm) määrus lause algusse aluse ette.
   根據最近研究,企業應該參與教育系統標準的製定,以加強經濟基礎。 -----
   對於提出方案設計,政府的官方態度是,如果會議接受提議,總理將公佈改革方案。 -----
   1920年代中葉後為了推廣文學革命,教授開始與其他委員更密切交流,並提倡標準統一。 -----


Mõned eessõnad võivad ka ise olla lause põhitegusõnaks.
   教授在不在 -----
   我的快遞到了沒有 -----
   所以,在聽課時要全神貫注,跟著老師的思路走。 -----


Mõne eessõna järel võib nimisõna asemel olla hoopis omadussõna, tegusõna, lauselühend või osalause.
   聖誕節了,我就趁機會歇歇吧。 -----
   肉要趁熱吃。 -----
   趁下雨,下山去縣辦事買東西! -----


Väga vähesed eessõnad võivad alustada lauset.
   沿街都是一些小小的店。 -----
   靠牆擺放著綠色植物。 -----
   臨窗掛著一串風鈴。 -----


Osutava või küsiva kohamääruse eest võib ära jääda ainult lause alguses.
   (在)這裡正在召開政府會議。 -----
   教授哪裡提出改革方案? -----


kohamääruse paiknemine

Tegija algasukohta täpsustavad kohamäärused on aluse järel (把+eessõnaga sihitise ees), aga lõppasukoht on öeldise järel lause lõpus.
   把大衣掛在衣架上 -----
   有不少人在湖裡游泳。 -----


Kui kohamäärus on öeldise ees, siis juhitakse tähelepanu öeldisele, kui öeldise järel, siis aga kohamäärusele enesele.
   遊客們都站在賓館後面 -----
   遊客們都在賓館後面站著。 -----


Kui juttu alustatakse kohamäärusest, siis selle ees ei ole vaid kohamäärusele järgneb või mõni - või -liitega tegusõna. (Sageli jätab see mulje millegi ootamatust ilmumisest või kadumisest.)
   留聲機上有一張唱片。 -----
   留聲機上放了一張唱片。 -----


viisimääruse paiknemine

Viisimäärus võib olla nii tegusõna ees kui järel, kuid öeldise järel tuleb omadussõna ette lisada abitegusõna .
   雨下太大,河堤决口了。 -----

-eesliitega viisimääruse puhul peab sihitis asuma öeldise ees.
   怎樣把窗戶擦得又快又乾淨? -----
   我們領導法語說得流利得很。 -----



Kui öeldisele järgneb mõni liide (, , , ...), tuleb panna viisimäärus kindlasti öeldise ette.
     NB!
Tuleta meelde, mis juhul tuleb ühesilbilise viisimääruse järele, öeldise ees lisada !

Öeldise ees võib olla viisimäärusena (-järelliitega ja ilma) ka tegu- või nimisõna või koguni lauselühend.
   我的任務,就是一點點地一個人一個人地,把這些謊言都拆穿。 -----
   當這滴雨落到水面上時,就會產生小波浪,波浪一起一伏地變成更大的圈。 -----
   媽媽好像完全不在乎似地聊著。 -----
   經理聞言跟被人罵了一頓似地蔫下來,磨磨蹭蹭地自己走了。 -----
   這個人立刻高興地向桌上甩下兩張小七牌,並笑得合不攏嘴地說:“胡了!” -----


Nii öeldise kui öeldistäite järel võib olla viisimääruseks (-eesliitega) nii lauselühend kui osalause ning 4-silbiline kõnekäänd.
   地毯舊得一錢不值 -----
   一百年後人類富裕得不用工作了 -----
   每天早上起床腰痛得直不起來, 這什麼情況? -----
   我看你字寫得亂七八糟就先從練字開始。 -----

ajamääruse paiknemine

Ajamäärused on tavaliselt vahetult aluse (või jutuks võetud teema) järel, enne koha- ja viisimäärust.
   這就來。 -----
   服務員突地向我鞠了一躬。 -----
   老闆在一年之內曾兩次去過香港。 -----


Kui ajamääruseks on osalause, siis paigutub ta liitlause algusse.
   這種電池充了電,可以再用。 -----
   教授說起話來喜歡誇大其詞。 -----
   小偷臨走告訴我一個大秘密。 -----


Kui ajamäärus kehtib lisaks öeldisverbile kogu lause toimumise kohta, ka siis võib paigutada ta rõhutamiseks lause algusse.
   幾時你才能變得不那麼智障? -----
   早上,待他走後,我叫醒兒子趕回家。 -----


Ajamääruse võib paigutada lause algusse ka vastandamiseks järgneva lausega.
   1960年代中葉以前,「華語」是東南亞地區對各種漢語族語言或方言的統稱。 現在,「現代標準漢語」的三個名稱恰好體現了地方用語的差別,如「普通話」(中國大陸、港澳)、「國語」(台灣、港澳)、「華語」(馬來西亞、新加坡)。 -----

toimumise aeg (algus)

Kuna hiinakeelse lause liikmed üldjuhul järjestatakse tegelikus ajalises järjekorras, nii nagu nad "silme ette ilmuvad", siis toimumise algust täpsustavad ajamäärused pannakse öeldise ette, kas enne või pärast lause alust, kui lauses üldse alus on.
   前天我去車站接朋友。 -----
   翻譯今天沒有來。 -----
   上個月在東京下了一場大雪。 -----

kestvus ja kordus

Tegevuse kestvust ja kordusi täpsustavad ajaühikud pannakse tavaliselt öeldise järele.
   要等多長時間 -----
   我在臺北住了兩年 -----

Samas lauses võib olla nii toimumise aega kui kestvust täpsustavaid määrusi.
   你昨天學了幾個小時? -----

Ainult elusolendile viitav (asesõnaline) sihitis võib olla öeldise ja tegevuse kestvust täpsustava ajaühiku vahel.
   家人在經濟上支持了五年。 -----

Fookuse jagamiseks tegevuse sihitise ja kestuse vahel võib öeldist sihitise järel ja kestvusmääruse vahel veel kord korrata.
   女人(光是)天(就)了一整天。 -----

Tegevuse kestvust täpsustava ajaühiku ja sihitise vahel võib olla 的, kui sihitis ei ole asesõna.
   開工第一天,聊了一整天(的)天。 -----
   老闆每天看半鐘頭(的)報。 -----

Minevikus kestnud sündmuse puhul peab lauses olema . Kui sihitise järel ja kestvusmääruse ees on , siis võib olla ainult lause lõpus.
   教授等會議兩個小時 -----

Tegevuse kestvust ja kordusi täpsustavad ajaühikud pannakse öeldise ette, juhul kui just kestvus või kordus ongi teate põhisisu.
   明年頭兩個月我要到越南旅遊。 -----
   前三場我們都沒有贏。 -----
   前男友這兩個月來已經見了兩次面。 -----

Kui sihitis pole asesõna ega ühesilbilise tegusõna ühesilbiline kohustuslik sihitisliide (vt T.I.6.3), siis võib sihitise panna lause algusse ja kestvusühikud panna öeldise järele.
   教育系統,政府至少會研究兩個月。 -----

mittetoimumise kestvus

Ajaühikud, mis täpsustavad, kui kaua miski ei toimunud, pannakse öeldise ette nagu toimumise aega kirjeldav määrus.
   教授十年沒有抽煙。 -----

pisut

Tegevuse lühiajalisust rõhutav 一下 ehk 一會(兒) paikneb lauses nii nagu kestvusmääruste kohta eelpool selgitati.
   給我手機用一下 -----
   (過)一會兒見。 -----
   不好意思,打聽一下。 -----
   我們坐下來聊一會吧。 -----
   請你說一下你是怎麼來臺灣的。 -----


niipea kui

Tegevuse kohesust rõhutav pannakse -lause esimese öeldise ette.
   爸媽看到自己的家鄉就很高興。 -----
   看上去这首歌学就会了。 -----

varsti

Tegevuse kohesust rõhutavad määrsõnad (, 快要, 就要) pannakse 了-lause öeldise ette.
   我們到了。 -----

kordus

-lause öeldise ette lisatud , rõhutab, et see tegevus kordus jälle.
      -lause öeldise ette lisatud , rõhutab, et see tegevus kordub jälle.
   我們房東前天來了。 今天早上來了。 -----
   我昨天晚上吃北京烤鴨了。明天不要吃了。 -----
-liitega öeldise kordamine, rõhutab, et tegevus kordub lakkamatult.
   小偷說哭了起來。 -----

kordade arv

Kordade arvu loendavad ühikud (, , , ) paiknevad lauses samade reeglite kohaselt nagu varem kirjeldatud kestvusmäärused.
   我已經看了兩遍手冊        Ma juba lugesin juhendi läbi kaks korda.
   你拜訪過        他們幾趟 Mitu korda sa oled neil külas käinud?


     NB!
遍 rõhutab, et kordub kogu tegevus algusest lõpuni
        ja 趟 loendab reise.
   請再說一遍 -----
   這個問題我們已經討論過三次 -----
   有几回,遊客聽到了音樂,也加入了僧侶的行列。 -----
   他已經去過南京兩趟 -----
   他已經去過兩趟南京。 -----

samaaegselt korraga

Mitme järjestikuse osalause öeldise ette lisatud , rõhutab, et need tegevused toimuvad sama ajavahemiku jooksul.
   年輕人特別忙,念書,做事。 -----
Mitme järjestikuse osalause öeldise ette lisatud 一邊, rõhutab, et neid tegevusi teevad samad tegijad samaaegselt korraga.
   不要一邊開車一邊說話。 -----

süvenemine

Öeldise ette ja järele lisatud , rõhutab, et selle tegevuse edenedes kaasnähud või tagajärjed üha võimenduvad.
   吃日本菜,喜歡吃。 -----
   會發現自己的不足。 -----


形容詞

Määramäärus võib olla nii omadussõna ees kui järel ning viimasel juhul on omadussõna järel, määramääruse ees sageli siduv liide .
   我們這裡冷得很 -----
   成都的天氣比蘭州濕潤得多 -----
   在三年六個月不下雨,乾旱得不得了 -----
   吃點果子喝點茶,舒服得了不得 -----
   今天外面熱得要死 -----

võrdlus

Omadussõna ette ei saa lisada määramäärusi ega mõõtühikuid 比-võrdluslauses.
Seetõttu ei sobiks öelda:
   今年比去年非常冷。 -----

Mõõtühikud (, 塊錢, 分鐘, 個鐘頭 jt) ja määramäärused (得多, 多了, 一點兒, 一倍, 一半, 。。。分之。。。 jt) tuleb panna omadussõna järele.
   這台留聲機比另一台便宜一半 -----

eituse paiknemine

Eitussõna asukohast sõltub tähendus:
   不是不很好的,是很不好的。 -----

動詞

   Öeldise põhitegusõna ei lõpeta kunagi lauset. Alati järgneb kas mingi määrus, sihitis või liide.
Mõnikord on sihitis juba liitsõna koostises olemas.
   外面正在下 -----
   我在游 -----
   說說你想和誰散? -----

võrdlus

Mõõtühikud (, 塊錢, 分鐘, 個鐘頭 jt) ja määramäärused (得多, 多了, 一點兒, 一倍, 一半, 。。。分之。。。 jt) tuleb 比-võrdluslauses panna -liite ja omadussõna järele.
   Ka võib panna järele.
   老闆吃飯吃得比秘書多一倍 -----
   司機比導遊多賺得1 1 % -----
   abil eraldatud tegevusi saab võrrelda ka ilma -ta.
   吃飯做菜容易。 -----

Samasuse võrdlemisel on asemel , ja omaduse ees (不)一樣 või asemel (沒)有 ja omaduse ees 這麼, 那麼.
   領導吃飯吃得經歷那麼多。 -----
   人們吃麵吃飯的時候往往吃得不一樣多。 -----

eituse paiknemine

   Eitussõna asub kas otse põhitegusõna või siis sellele eelneva abitegusõna, eessõna, viisi- või kohamääruse ees.
   別這麼說。 -----
   我孩子的爸爸不在市內上班。 -----
   很多內向的同學都沒跟教授認真交流過幾次。 -----
   惟既以白話為文,則不可不有一定之標準。 -----

   Enamik määrsõnu asub ees. Ainult üksikud eitatava tähendusega määrsõnad võivad olla kas eituse ees või järel.
   總統一定不答應。 -----
   然而,不一定總是能這樣。 -----
   專組裡的人也不都可信。 -----

   Vahetult 來, 去 suunava järelliite ees asuv eitussõna väljendab suutmatust. Lihtsalt tegevuse eitamiseks tuleb eitussõna panna põhitegusõna ette.
   難道這個週末總理過來嗎? -----
   你看,過來了吧。 -----

   -liitega öeldise puhul tohib eitussõna olla ainult järel. (Muid eitussõnu kasutada ei saa.)
   公共政策制定得合理、執行得到位,往往是引發信訪事項的原因。 -----

   Kui eitussõna on lisatud lausesse väljendamaks küsimust, siis ta võib vahetult olla eitatava tegusõna järel, aga ka lause lõpus, kui põhitegusõnale järgneb ainult sihitis.
   現代標準漢語是不是中華民國的官方語言? -----
   會議會審定方案不會 -----

(sihitis)määruse paiknemine liittegusõnas

Selliste liittegusõnade puhul pannakse tegevuse kestust täpsustav mõõt otse liitsõna sisse - sihitisliite ette.
   你走了幾個公里的路? -----
   我睡了幾個鐘頭的覺? -----
   下了兩天雪。 -----


Eessõnaga sihitismäärused pannakse põhitegusõna ette.
   他在跟誰接吻? -----
   你猜猜,我跟誰見了面? -----

paiknemine (lause lõpus või öeldise järel)

了 on otse öeldise järel, kui öeldisele järgneb nimisõna täiend (的,之 。。。 ), osutav asesõna (這,那 。。。 ), arv- või ühiksõna (萬,個 。。。 ).
   Vastasel juhul võib 了 olla lause lõpus.
   十幾個非東亞原住民部落在臺灣居住幾千年     -----
   在1949年共產黨取得最後的勝利     -----
   我总覺得記者過於簡化       政治 -----

了 on otse öeldise järel (ja sihitise ees) ka liitlause sees.
       以後我就走。 -----
   你到酒店     請告訴他。 -----
   遊客買     門票就交     給導遊 -----

了 järel ja lihtlause sihitise ees peab olema mingi (tavaliselt koguseline) täiend.
   我在市場碰見了不少老朋友。 -----
   老闆接到了一封信。 -----
   媽媽昨天收到了你的信。 -----

T.I.3.4 準備

比較一下中國和愛沙尼亞的歷史

  1. 當愛沙尼亞在丹麥、條頓騎士團或俄羅斯沙皇統治下時,哪個朝代統治中國?
  2. 國、朝、代有什麼區別?
  3. 中國歷史上有多少個ㄏㄢ
  4. 中國歷史王朝中哪個朝代統治中國最多年呢?

T.I.3.5 詞語

=
1) aluspõhi; põhiline; põhinema;
( 普通話仍以北京音為基礎。
-----
)

=
1) nõue, norm, standard;
( 明成祖遷都北京後仍以南京官話為標準官話正音。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: See sõnaraamat sai standardse hiina keele aluseks.?
=
1) mõttevahetus; suhtlemine; omavaheline läbikäimine;
( 中國大陸和台灣在20世紀中葉分隔後交流較少。
-----
)

官方 =
1) ametlik, valitsev; valitsus; ( vastand: 非官方 )
( 在新加坡,華語是四種官方語言之一。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Ametlik suhtlus kasutab inglise keelt.?
政府 =
1) valitsus; ( = 官方 )
( 在香港、澳門,粵語是政府工作語言。
-----
)

=
1) õhutama, kaitsma, toetama, soovitama, julgustama, propageerima (arvamust, seisukohta, nägemust); ( = 主張, 主持, 倡議 , 倡導 , 發起)
( 19世紀日本開展文字改革運動,提倡廢除漢字。
-----
)

=
1) revolutsioon(iline), täielik (võimu)pööre;
( 我認為文學革命已大勝。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Valitsus ei saa õhutada kirjanduslikku revolutsiooni.?
=
1) pooldama, toetama, propageerima (arvamust, seisukohta, nägemust);
( 仍然堅持主張用世界語代替漢語,反對用羅馬字拼音。
-----
)

統一 =
1) ühtsustamine, ühtlustamine, ühendamine, ühte koondamine; ( = 同一 , 相同 , 同樣 , 一樣 , 一般 , 一律 , 一致 , 整齊 , 集中 ) (vastand: 分散 , 零星 , 零碎 )
( 我也贊成用京城語音統一語言。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Valitsus pooldab "riigikeele ühtlustamist".?
=
1) uuendus, reform, ümberkorraldama;
( 改革開放以前,習慣說普通話的人很少,人們在生活中往往使用當地方言進行交流。
-----
)

=
1) nõukogu, komitee, komisjon;
( 根據國語推行委員會統計,臺灣能聽講國語人口達90%。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Hiina kirjareformi komisjon pooldab hiina märkide reformimist.?
=
1) koostama, looma, moodustama, vormima, kujundama, formuleerima; ( = 制訂 , 擬定 , 編列 )

( 元朝時,以中原音及大都話為基礎,制定天下通語,作為標準語,成為北方官話。
-----
)

=
1) süsteem(ne); kord, korraldus; kirjaviis; ( = 體系 , 體制 , 機制 , 制度 )
( 隨著中國大陸的發展,漢語拼音的標音系統在國際間也越來越盛行。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Komisjonis koostatakse riikliku häälduse süsteem.?
=
1) ...aastatel; ajastu; kronoloogia;
( 自1980年代以來,由於科技術語的不同,兩岸詞彙的分歧更加明顯。
-----
)

=
1) läbilöök; populaarne; üldiselt kasutusele võetama; ( vastand: 不通 )
( 現代標準漢語,廣泛通行於華人地區。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: 2020-ndatel aastatel on Hongkongis ja Macaus kantoni keel üldkasutatav keel.?
=
1) koosolek, konverents; nõukoda

( 會議過程中,以多數票決定「國音」。
-----
)

=
1) haridus; ( = 弦歌 )
( 1916年袁世凱死後,教育部有批人認為民國所以出了「皇帝」,在於民智不開。
-----
)

=
1) määrama; (läbi proovima, hindama ja) heaks kiitma; kinnitama;
( 審定每一個字的標準讀音,稱為「國音」。
-----
審定所有音素總數。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Hariduskonverents kinnitab riigikeelestandardid.?
=
1) esitama, avaldama, välja pakkuma;
( 隨後他提出文學革命:「用白話作各種文學」。
-----
)

=
1) kavand, ettepanek, programm, määrus; ( = 工程 , 計劃 , 項目 )
( 「京音」方案有字母63個(聲母21個、結合韻母42個)。
-----
)


Kuidas öelda hiina keeles: Hariduskonverentsil läks läbi valitsuse pakutud "ühendamise kava".?
=
1) juurutama, edendama, teostama, tagant tõukama; ( = 來到 , 執行 , 奉行 , 實行 , 履行 , 施行 , 服行 , 踐行 , 施設 , 實施 , 實現 , 實踐 , 落實 , 貫徹 , 啟動 , 操作 , 採取 )
( 應推行白話,以廣文化。
-----
)

=
1) levitama, edendama, üldistama;
( 這是白話文得以推廣的前提。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Riigikeele propageerimise komisjon asus riigikeelt propageerima ja haridustööd edendama.?
=
1) õppejõud, professor; õpetama;
( 老教授退出教學一線以後,他接棒從事國語推廣。
-----
)

=
1) katketoon (algselt helitu häälikuga lõppenud silbis); ( = 促聲 )
( 北京音系的聲調,為陰平、陽平、上、去之四聲,而沒有入聲,例如「合」字沒有合口尾音。
-----
)

研究 =
1) uurima; ( = 細究 , 研修 , 研習 , 研討 , 精研 , 鑽研 , 調查 , 查考 , 探討 )
( 國語運動以及新文學運動以來,不少語言學家投入現代漢語語法研究。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Mõned õppejõud hakkasid uurima katketooni jms.?
=
1) grammofon;

( 1921年,中華國音留聲機片發行,確定了國音聲調。
-----
中華國音留聲機片由王璞在上海發音,陰陽上去依北京聲調,入聲短而不促,仿自北京讀書音。
-----
)

=
1) avaldama, välja kuulutama, teada andma;
( 1918年,中華民國教育部正式公佈注音字母。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: 9. novembril tehti Haridusministeeriumi "Riigikeele Ühtlustamise Komitee" poolt ametlik avaldus.?

T.I.3.5.1 問一問,答一答。

哪一個是基礎文化革命政府留聲機標準化教育?

T.I.3.6.1 選擇合適的單詞。

  1. Běiyáng zhèngfǔ (gōngbù) guóyǔ.
    -----
  2. Běijīng dàxué wénkē xuézhǎng tíchū wénxué (gémìng).
    -----
  3. Shéi zhǐdǎo Míngzhì (zhèngfǔ) 'guóyǔ yánjiū wěiyuánhuì'?
    -----
  4. Jiàoshòu wèi Rìběn (tuīxíng) guóyǔ (Dōngjīng huà) de chéngjiù suǒ gǎndòng.
    -----
  5. Lìngwài, sùjì (xìtǒng) yě zài hànzì jì yīn lìshǐ zhōng bànyǎnle yīdìng de juésè.
    -----
  6. Huìyì) guòchéng zhōng, duì yǒu zhēngyì de zìyīn, yǐ duōshùpiào juédìng 'guóyīn'.
    -----
  7. Qīngcháo guānchǎng shàng de (guānfāng) yǔyán Mǎn-Hàn shuāngyǔzhì, hànyǔ zhèngyīn yánxù Míngdài.
    -----
  8. 1909 nián, Qīng zhèngfǔ shèlì 'guóyǔ biānshěn (wěiyuán)huì', jiāng dāngshí tōngyòng de guānhuà guānfāng mìngmíng wèi 'guóyǔ'.
    -----
  9. Mǎláixīyà de guóyǔ shì mǎláiyǔ, cǐwài yīngyǔ yěshì guānfāng yǔyán; yīngyǔ, mǎláiyǔ, huáyǔ, tǎnmǐ'ěryǔ jiē wèi shòu chéngrèn de (jiàoyù) yǔyán.
    -----
  10. 'Xiānshēng','xiǎojiě','tàitài','lǎobǎn','nánshì','nǚshì' děng 1949 nián yǐqián de chángyòng chēngwèi cíyǔ, Zhōngguó dàlù zài 1949 nián zhì 1979 nián yībān bìmiǎn shǐyòng, (gǎigé) kāifàng hòu zhújiàn chóngxīn shǐyòng.
    -----
  1. gǎigé
  2. gémìng
  3. gōngbù
  4. guānfāng
  5. huìyì
  6. jiàoyù
  7. tuīxíng
  8. wěiyuán
  9. xìtǒng
  10. zhèngfǔ

T.I.3.6.2 選擇合適的簡體字。

  1. 19世日本展以及文字改革運動,提倡字。
    -----
  2. 新文化運動提倡新文學,反文言文,提倡白文。
    -----
  3. 教授提出法:限制字字用世界,逐漸廢字。
    -----
  4. 這種語言就是以北京為標準音、以北方話為方言、以典代白為語規範的普通
    -----
  5. 1913年中教育部行的一大上以一省一票的6500字的「音」行投票定。
    -----
  6. 次日開會每省提出一張記音字,由注音員逐字比各音的多少,而以字最多的音為會定的音。
    -----
  7. 教育方面,特政府推行母政策(除英文、英等科目外,使用粵),教中文、中等科目使用中文(粵),但保留一百多所全面用英的中
    -----
渐汉准运进这该记课读话语础国区为办学采种审单华举开夹标机现员统纪范会动张数废对个

T.I.3.6.3 練習噝音。

基礎: xīchū, qīzhù, xīshù, xísú, jīzǔ, xīzhù, jícù, jīchǔ, qìshu
  1. Gāi (xísú) réngrán yányòngzhe.
    -----
  2. Xǔduō yǔyán dōu yǐ Lādīng yǔ wèi (jīchǔ).
    -----
  3. Wǒ juédé zìjǐ hǎoxiàng bèi nǐ de yǎnjīng (xīzhù)le.
    -----
  1. jīchǔ
  2. xísú
  3. xīzhù
教育: qiǎoyù, jiàoyù, xiǎoyú
  1. Zhǐdìng de dàxiǎo bùnéng (xiǎoyú) líng.
    -----
  2. Nǐ yǒngyuǎn bù gāi wánquán yīlài (qiǎoyù).
    -----
  3. 1912 nián,“(Jiàoyù)bù zhēngqiú gèchǔ fāngyīn guǎnggào” duōcì fābù.
    -----
  1. jiàoyù
  2. qiǎoyù
  3. xiǎoyú
審定: rèndìng, shěndìng, xiàndìng, zhèndìng, jiāndǐng, qiāndìng
  1. Liǎng guó (qiāndìng)le héyuē.
    -----
  2. Péishěntuán (rèndìng) gāi qiúfàn wúzuì.
    -----
  3. Wěiyuánhuì (shěndìng) měi yīgè zì de biāozhǔn dúyīn.
    -----
  1. qiāndìng
  2. rèndìng
  3. shěndìng
提出: dìzū, qìcū, dìzhǔ, jīchǔ, dìshǔ, qīzú, jīsù, tíchū, dīsù, qǐchū, jìzhǔ, qǐsù, jìshù, dìchù
  1. Qǐchū) wǒ méi rèn chū tā lái.
    -----
  2. Lǜshī quàngào bùyào(qǐsù)fángdōng.
    -----
  3. Chúle yǔyán, wǒ yě duì (jìshù) gǎn xìngqù.
    -----
  4. Zài guóyǔ tǒngyī chóubèi huì dì sì cì dàhuì zhōng jiù yǒu jiàoshòu (tíchū) “Fèichú hànzì cǎiyòng xīn pīnyīn wénzì àn”.
    -----
  1. jìshù
  2. qǐchū
  3. qǐsù
  4. tíchū
推行: tuīshēng, tuīxíng, tuíjǐng

制定: zhìdìng, zìdìng, cídīng, shìdīng, sǐdìng
  1. Āi, mǎshàng jiù yào kǎoshìle. Wǒ (sǐdìng)le!
    -----
  2. Zhèxiē zhuǎnyīn guīdìng zài (zhìdìng) hànyǔ pīnyīn fāng'àn shí réngrán liúxià yǐngxiǎng.
    -----
  1. sǐdìng
  2. zhìdìng
交流: jiāoliú, xiǎoliú

通行: tóngqíng, tōngjīng, tōngxíng
  1. Měi gèrén dōu duì qiúfàn biǎoshì (tóngqíng).
    -----
  2. Fánshì guóyǔ de fǎshēng, bì shì xiān yǒule yī zhǒng fāngyán bǐjiào de (tōngxíng) zuì yuǎn, bǐjiào de chǎnshēng zuìduō de huó wénxué.
    -----
  1. tóngqíng
  2. tōngxíng
系統: qìtǒng, jītòng, xìtǒng

主張 : zǔzhǎng, chùzhǎng, rùzhàng, shūzhāng, shùzàng, zhǔzhāng, zhǔchǎng, zhùcáng, rùcāng, rúcháng, chūchǎng, zūràng, chūràng, shūchàng, sùcháng
  1. Zhùcáng) fāngfǎ: Zhēguāng, mìfēng, zhì yīnliáng chù.
    -----
  2. Zài cǐ zhīhòu, qíyú jiémù yīrán (rúcháng).
    -----
  3. Jiàoshòu (zhǔzhāng) yǐ jīngchéng shēngkǒu tǒngyī tiānxià, yǐ yītǒng guómín.
    -----
  1. rúcháng
  2. zhùcáng
  3. zhǔzhāng
研究 : yánxiū, yánjiū, yánqiú

政府 : zēngfú, zhèngfǔ, chéngfǔ, shèngfù
  1. Gū bùlùn (shèngfù), zhè chǎng bǐsài xiǎngbì shífēn jīngcǎi.
    -----
  2. Zài dìjí yǐshàng (zhèngfǔ) bùmén, guīdìng pǔtōnghuà shì wéiyī de zhèngshì yǔyán.
    -----
  3. Dāngjú dāyìng gěi hùshì zēngjiā 5%de xīnzī, dàn tāmen jiānchí yào dédào 7%de (zēngfú).
    -----
  1. shèngfù
  2. zēngfú
  3. zhèngfǔ
提倡 : tíchàng, tíshàng

教授 : qiǎo shǒu, xiāoshòu, qiáosǒu, jiǎoròu, xiǎozhōu, jiàoshòu, xiǎochǒu
  1. Zǔmǔ shìgè yuányì (qiǎoshǒu).
    -----
  2. Zhèxiē wáwá dàduō (xiāoshòu) gěi chéngnián shōucángjiā.
    -----
  3. Zài Xiānggǎng, Àomén, bù shǎo zhōngxiǎo xuéxiào yǐ yuèyǔ wèi jiàoxué yǔyán, dàn dōu (jiàoshòu) pǔtōnghuà.
    -----
  1. jiàoshòu
  2. qiǎoshǒu
  3. xiāoshòu

T.I.3.6.4 選擇合適的翻譯。

  1. 标准
  2. 公布
  3. 会议
  4. 留声机
  5. 入声
  6. 审定
  7. 统一
  8. 推广
  9. 委员会
  10. 系统
  11. 主张
  1. 審定
  2. 推廣
  3. 統一
  4. 系統
  5. 會議
  6. 委員會
  7. 入聲
  8. 留聲機
  9. 公佈
  10. 主張
  11. 標準
ajajärk, alus, ametlik, edendamine, esitamine, grammofon, haridus, heakskiit, juurutamine, katketoon, kavand, koosolek, kujundamine, läbikäimine, läbilöök, nõukogu, reform, revolutsioon, standard, süsteem, toetamine, uurimine, valitsus, välja kuulutamine, õhutamine, õppejõud, ühtsustamine
  1. 制定
  2. 推行
  3. 通行
  4. 官方
  5. 方案
  6. 提倡
  7. 提出
  8. 教育
  9. 教授
  10. 改革
  11. 革命
  12. 基礎
  13. 交流
  14. 政府
  15. 研究
  16. 年代

T.I.3.6.5 選擇合適的單詞。

  1. 明朝初年時,參照南方下江官話,(制定)南京官話。
    -----
  2. 清朝末年,除了漢字拉丁化(方案)外,還產生了以日語片假名爲基礎創制的注音符號。
    -----
  3. 香港立法會(會議)或政府新聞發佈會等行政人員一般用粵語和英語回應。
    -----
  4. 由(教育)部公佈標準語定義——就是定至少受過中等(教育)的北京本地人的話為國語的標準。
    -----
  5. 從1900年(王照創制官話字母)到1910年(清朝攝政王查禁官話字母),(推行)了10年,遍及13省,編印書籍6萬餘部。
    -----
  6. 1924年出版的《新著國語文法》是第一部(系統)的現代漢語語法學著作,提出「依句辨品,離句無品」,仿造英語語法。
    -----
  7. 由於先前中華民國(政府)的政策與大眾媒體的強勢作用,包括電視節目、電視廣告、出版物等使用的語言仍然以國語為主。
    -----
  8. 當前在中國大陸和臺灣為(官方)語言,在新加坡則是(官方)語言之一,也是東南亞及其他海外華人除粵語外廣泛採用的其中一種中文通用語。
    -----
  9. 讀音統一會將(審定)的七千二百個漢字的國音和沒有(審定)的同音字六百五十餘個,總共一萬三千七百餘字,編成一部《國音字典》出版並由教育部公佈。
    -----
  10. 國語研究會五項任務為:調查各省方言;選定(標準)語;編輯(標準)語的語法辭典;用(標準)語編輯國民學校教科書,「國文」教科書改稱「國語」教科書;編輯國語刊物。
    -----
  1. 標準
  2. 方案
  3. 官方
  4. 會議
  5. 教育
  6. 審定
  7. 推行
  8. 系統
  9. 政府
  10. 制定

T.I.3.6.6 選擇正確的發音和合適的單詞。

基礎: cíqù, zìshù, sījú, cǐchù, zìjū, cìxù, sīzhú, zìsù, cíjǔ, jīchǔ, zìzú, cìzhù, sǐqū, zìzhǔ, sìchù, zìxǔ, cìcū, xǐjù, cìshǔ, zìqǔ, sìzǔ, císù, sīxù, cízǔ, xìqǔ, sìshū, zǐchù
  1. Wúrén jī shì yīzhǒng (qìyā) wǔqì ma?
    -----
  2. Zài yǐshàng zhuānjiā yǔfǎ de (jīyā) shàng, guójiā jiàoyù xìtǒng bānbù yī lèi jiàoxué yǔfǎ.
    -----
  3. Hái méiyǒu dédào xīn de gōngzuò jiù (cíqù) xiànyǒu de gōngzuò tài bù shènzhòngle.diào.
    -----
  1. cíqù
  2. jīchǔ
  3. zìzhǔ
提出: dìqū, tíchū, dìzhǔ, dǐjù, tíqǔ, dìchù
  1. Xiàngjiāo shì cóng shù zhōng (tíqǔ) de.
    -----
  2. Wǒ xiǎng zhèxiē (dìzhǔ) méiyǒu ànjiàn.
    -----
  3. Quánguó yǔyán wénzì gōngzuò huìyì (tíchū)le tuīguǎng pǔtōnghuà de mùbiāo.
    -----
  1. dìzhǔ
  2. tíchū
  3. tíqǔ
官方: guānfāng, guànfàn, guǎngfàn, kuángfàng, kuānfàn
  1. Wǒ yuèdú (guǎngfàn).
    -----
  2. Júbù de cūnzhèn yóuyú běndìrén zhàn duōshù, (guānfāng) réng yǐ dāngdì fāngyán zuò yībān jiāoliú.
    -----
  1. guānfāng
  2. guǎngfàn
推廣: tuīguǎng, duìguāng, tuīguān, tuìkuǎn
  1. Xiàng gōngsī suǒqǔ (tuìkuǎn) shǒuxù hěn fùzá.
    -----
  2. “Pǔtōnghuà yìdú cí shěn yīn biǎo” shì pǔtōnghuà (tuīguǎng) pǔjí de jīchǔ yījù.
    -----
  1. tuīguǎng
  2. tuìkuǎn
方案: fǎn'gǎn, fàngkàn, fānkàn, fànán, fāng'àn, fàn'àn
  1. Nà chǎngmiàn shǐ wǒ (fǎngǎn).
    -----
  2. Shí wèi wěiyuán, qǐcǎo hé nǐdìng (fāng'àn).
    -----
  3. Zài yīshēng de zhěnsuǒ děng de shíhòu, (fān kàn) shídài zázhì ba.
    -----
  4. Fǎguān juédìng shěnpàn zàntíng, ér yí zhì (fàn'àn) xiànchǎng jìxù jìnxíng.
    -----
  1. fǎn'gǎn
  2. fāng'àn
  3. fānkàn
  4. fàn'àn
改革: kāikè, kǎigē, gǎigé
  1. Zhànshìmen chàng qǐle gēsòng tāmen yīngyǒng zhàndòu de (kǎigē).
    -----
  2. 1955 Nián, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó quánguó wénzì (gǎigé) huìyì bǎ 'guóyǔ' gǎichēng 'pǔtōnghuà'.
    -----
  1. kǎigē
  2. gǎigé
革命: gémìng, kēmíng
公佈: gōngbù, gōngpú, kǒngbù
  1. Dìzhèn de jiéguǒ hěn (kǒngbù).
    -----
  2. Zhèngzhìjiā yīng shì rénmín de (gōngpú).
    -----
  3. Jiàoyùbù (gōngbù) guóyīn shēngdiào de biāozhǔn.
    -----
  1. gōngbù
  2. gōngpú
  3. kǒngbù
系統: xīdòng, xìtǒng, sītōng
統一: dòngyì, tǒngyī
  1. Nà (dòngyì) yǐ 11 piào duì 8 piào tōngguò.
    -----
  2. Běijīng de fāngyán jiùshì yòng lái(tǒngyī) quánguó de biāozhǔn guóyǔ.
    -----
  1. dòngyì
  2. tǒngyī

T.I.3.6.7 選擇合適的繁體字。

  1. 台湾音,依使用人群,常混有台湾闽、客家或原住民口音。
    -----
  2. 以粤教授文言文出入声,较少同音字,更容易吸收。
    -----
  3. 标准汉语虽然摒了文言文的表方式,但在 多官方文件仍遵从这种方式。
    -----
  4. 新加坡推行以英语为主、族群「母语」(实际上是政府定的族群的共通语)为辅双语教育政策是人民行动党政府基于国展所作出的选择
    -----
  5. 标准汉语依通行地多套标准:于陆为「普通」,法定共通言;于台湾为「国语」,扮演着实际官方言角色;在新加坡和马来西东南亚区为「华语」 ;在香港和澳称为「国语」或「普通」,但常用度不及粤
    -----
閩門會著實黨為馬稱輔種動規現聲學漢灣選遠這話許語讀亞區國於發雙陸臺雖準華擇較來東棄標際

T.I.3.6.8 選擇合適的拼音。

àn, , chàng, chǔ, dài, , gǎi, , guān, , jiū, liú, mìng, shěn, shēng, shòu, , tǒng, tuī, wěi, , yán, , , zhāng, zhèng, zhì, zhǔ, zhǔn

T.I.3.6.8.1 選擇合適的漢字。

gōngbù

  1. 1940年,國民政府(公佈)準照國音的《中華新韻》。
    -----
  2. 對一個小孩來說這(肱部)肌肉也太強壯了。
    -----
  1. 公佈
  2. 肱部

huìyì

  1. 1991年第七屆全國人大四次(會議)也明確提出要「大力推廣普通話」。
    -----
  2. 工人(會意)識到他們沒有受到同等的對待。
    -----
  1. 會議
  2. 會意

shěndìng

  1. 讀音統一會從6500多個常用字,以表決方式(審定)國音。
    -----
  2. 翻譯跟(審訂),基本上是兩種專業。
    -----
  1. 審訂
  2. 審定

zhìdìng

  1. 勞資雙方仍在商談(制訂)和解方案。
    -----
  2. 人民教育出版社中學語文室(制定)的《中學教學語法系統提要》中的語法系統成為了現代漢語語法學的藍圖。
    -----
  1. 制訂
  2. 制定

T.I.3.6.9 練習聲調。

基礎: jīchǔ, jīchù, jíchǔ, jǐchū, jìchū, jìchù
  1. Jiàoshòu zhēngzházhe (jǐ chū) dìtiě.
    -----
  2. Xīngqíyī wǒ yǐ bǎ xìn yòng kuàidì (jìchū).
    -----
  3. 1938 nián 3 yuè, zài 'Gguóyǔ tǒngyī chóubèi wěiyuánhuì' (jīchǔ) shàng chénglì Zhōngguó cídiǎn biānzuǎnchù.
    -----
  1. jīchǔ
  2. jǐchū
  3. jìchū
官方: guānfāng, guānfáng

提出: tīchū, tīchú, tíchū
  1. Yǒu quēxiàn de chǎnpǐn jūn yǔ (tīchú).
    -----
  2. Jiāngjūn bǎ wàizhǎng (tīchū)le zhèngfǔ.
    -----
  3. Xǔduō yǒushízhīshì (tíchū): "zuì hǎo jiù yòng Běijīng diào wèi guóyǔ de shēngdiào biāozhǔn".
    -----
  1. tīchū
  2. tīchú
  3. tīchū
教育: jiāoyú, jiāoyǔ, jiǎoyú, jiàoyù
  1. Yóu fùqīn bǎ xīnniáng (jiāo yǔ) xīnláng.
    -----
  2. Míngzhì zhèngfǔ tōngguò guómín (jiàoyù) zài Rìběn tuīxíng biāozhǔn Rìběnyǔ.
    -----
  1. jiāoyǔ
  2. jiàoyù
推廣: tuīguǎng, tuìguāng

推行: tuīxíng, tuìxíng

會議: huīyì, huíyì, huǐyì, huìyì
  1. Bǎ fāshēng de shìqíng jǐn kěnéng zǐxì de(huíyì) yīxià.
    -----
  2. Huìyì) duì pǔtōnghuà de nèiróng zuòle dìngyìshì de guīdìng.
    -----
  1. huíyì
  2. huìyì
制定: zhǐdīng, zhǐdìng, zhìdǐng, zhìdìng
  1. Zhìdìng) fǎdiǎnzhě gěi yīgè mínzú zhìdìng fǎdiǎn de rén.
    -----
  2. Jìrán gùzhǔmen tóng gōnghuì wúfǎ dáchéng xiéyì, jiù (zhǐdìng)le yī wèi dāngdì de míng lǜshī jìnxíng tiáojiě.
    -----
  1. zhǐdìng
  2. zhìdìng
通行: tōngxíng, tóngxīng, tóngxíng, tóngxìng
  1. Zhè běn zìdiǎn de xīnbǎnběn hái wèi (tōngxíng).
    -----
  2. Zài shū zhōng, wǒmen kěyǐ gēn gège shídài, gège dìfāng de zhìzhě rénrén (tóngxíng).
    -----
  3. Nǐ bié kàn wǒ cái shísān suì, wǒ wǔ suì de shíhòu jiù chéngle (tóngxīng), zài diànyǐng hé wǔtái jù zhōng yǎnchūle.
    -----
  1. tōngxíng
  2. tóngxīng
  3. tóngxíng
系統: xìtǒng, xītòng

主張: zhǔzhāng, zhǔzhǎng, zhùzhǎng
  1. Bùyào(zhùzhǎng) háizi de huài xíguàn.
    -----
  2. Jīngyīnpài chíxù gǔchuī qí (zhǔzhāng).
    -----
  1. zhǔzhāng
  2. zhùzhǎng
研究: yānjiǔ, yánjiū

政府: zhēngfū, zhēngfú, zhèngfǔ, zhèngfù
  1. Wǒ lái, wǒ jiàn, wǒ (zhēngfú).
    -----
  2. Àomén tèbié xíngzhèngqū (zhèngfǔ)yǐjí mínjiān jīgòu jūn tōngguò bu tóng fāngshì tuīxíng pǔtōnghuà.
    -----
  1. zhēngfú
  2. zhèngfǔ
提倡: tíchàng, tǐcháng

教授: jiāoshǒu, jiāo shòu, jiàoshòu

統一: tōngyì, tóngyī, tóngyì, tǒngyī
  1. Wǒ hé nǐ qù (tóngyī) jiàn xuéxiào.
    -----
  2. Yǐfāng tóngyì huò huífù qítā yǔ 'tóngyì'(tóng yì) de zìcí, shìtóng qiānrèn.
    -----
  3. Jiàoshòu zài “Guóyǔ (tǒngyī) wèntí” yī shū zhōng míngquè tíchū, lián zhùyīn zìmǔ dài guóyīn dōu yào gēnběn gǎizào.
    -----
  1. tóngyī
  2. tóngyì
  3. tǒngyī

T.I.3.7 媒體文章

現代標準漢語歷史

T.I.3.7.1 找出有以下單詞的句子。

12月, 教育, 公佈, 統一, 審定

留聲機, 入聲, 標準

1928年, 教授, 提出, 委員會, 案

請念包含這些句子的段落!

問和答。

媒體文章的內容是什麼?問和答。
  1. 中華民國政府以投票形式決定了官方話嗎?
    -----
  2. 漢語於哪一年首次得到官方命名?
    -----
  3. 「注音字母」的形式是什麼樣子的?
    -----
  4. 哪一份《宣言》第一次明確宣告:「北京的方言就是標準的方言」?
    -----
  5. 哪個發音標準保留了入聲?
    -----

T.I.3.7.2 這些漢字的哪一部分與意義有關? 如何?

  1. ,處 / ,數 /
  2. , 劃 / ,別 / ,剛 /
  3. , 準 / , 溫 / ,溝 / ,沒 / ,遊 / ,漢 /
  4. , 緯 / ,線 / 线,續 / ,經 / ,綠 / 绿
  5. ,購 /
  6. ,嗎 / ,號 /
  7. 标 / , 雜 / ,條 / ,樓 / ,櫃 / ,樣 / ,機 / ,來 /
  8. ,議 / ,識 / ,讓 / ,證 /
  9. , 布 / ,優 / ,們 / ,從 / 使便,價 / ,傷 / ,億 / 亿
  10. ,這 / ,過 / ,還 / ,進 / ,邊 / ,運 / ,遠 / ,選 / ,遲 / ,連 / ,適 / ,達 / 退,遞 /
  11. 審 / ,賓 / ,實 / ,賽 / ,寶 / ,寬 / 宿
  12. ,嬰 / ,媽 /
  13. ,壞 / ,場 / ,塊 /
  14. ,損 / ,報 / , 護 / ,擇 /
  15. 會 /
  16. 脈 / ,肉體 / ,腸胃 / ,腦筋 / ,臉 / ,腳腕 / ,臟腑 / ,肌膚 / ,塑膠 / ,膿腫 /
  17. ,廣 / 广,應 /
  18. 聲 / , 聞 /
  19. ,現 /
  20. 礎 / ,碼 / ,碩 / ,礦 / ,確 / ,礙 /

T.I.3.7.3 這些漢字的發音有什麼共同點?

  1. ,釚 / 𫟲,軌 /
  2. ,貸 / ,試 /
  3. 議 / ,餓 / 饿 ,犧 /
  4. 統 /
  5. 棖 / , 脹 / , 賬 / , 漲 / , 長 / , 張 /
  6. 準 /
  7. 審 / , 瀋 / , 嬸 /
  8. 聲 / , 聖 /
  9. 佈 /
  10. ,貿 /
  11. ,誰 / ,錐 /
  12. ,綰/ ,館 /
  13. ,鯧 /
  14. ,題 /
  15. ,記 / ,紀 /
  16. ,嶺 / ,領 / ,齡 /
  17. 礎 /
這些相似的漢字,為什麼發音差異那麼大呢?
漢字最初是用來書寫什麼語言的?
為什麼提出用注音符號來書寫官話?

T.I.3.8 文字

T.I.3.8.1 意符

相似的文字

   這些字有幾個筆畫?

𥫗 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;


   使用意符提示猜測適合圖片: 𥫗 艹 ; 亠 宀 ; 冖 宀 ;

T.I.3.8.2 聲符

   記住您在哪些單詞中看到了以下聲符:
, , , , , , , , , , , , , , , , , ,

   練習熟悉漢字的聲符:
政府, 審定, 留聲機, 提案

T.I.3.8.3 請用繁簡體字拼音改寫。

以普通話為例,絕大多數官方話使用者,包括許多播音員,其普通話都是帶有口音的。
-----

在英国殖民政府期间,国语或普通话不曾提倡。
-----

Méiyǒu yī guó bùshì xiān yǒule guóyǔ ránhòu yǒu suǒwèi “biāozhǔn” de.
-----

T.I.3.9 觀看和收聽視頻。



內容是什麼?問和答。

T.I.3.10 用課文的生詞組成對話。

T.I.3.11 合成詞

Arva näidete põhjal ( ) liitsõnade tähendus!

T.I.3.12 修正錯誤。

  1. 甲(教授): 爲汁麼遲至了?
    Wèi xímmo tídò na?
  2. 乙(學生): 道下月公告板。
    Lòxiàng ǔ kōngkò pǎng.
  3. 甲: 告板下寫了汁麼?
    Kòpǎng xiàng xiǎna xímmo?
  4. 乙: 刖面月學校,辵慢二點。
    Chánbiàn ǔ hakhào, chǒu bàn yīttiǎm.

T.I.3.13 注音符號

(ㄥ,ㄈ,ㄧ,ㄓ,ㄔ,ㄊ,ㄤ,ㄨ)
ㄡˇㄐㄡˇㄑㄢˊ ㄒㄧㄤˇ ㄐㄠ ㄐㄝ ㄏㄡˋ, ㄜˋ ㄑㄩ ㄓㄥˋ ㄈㄨˇㄊㄧˊ ㄔㄤˋㄧㄤˇㄣˊㄙㄢㄩˇ, ㄕㄝˇ ㄓㄨㄥㄧㄥㄧㄤˇㄣˊ。
1997年香港交接後,特區政府提倡兩文三語,書寫中、英兩文。


(ㄉ,ㄅ,ㄣ,ㄠ,ㄥ,ㄧ,ㄓ,ㄕ,ㄨ)
ˇ ㄐㄧㄥㄧㄣㄨㄟˊ ㄓㄨˇ, ㄕㄣˇ ㄉㄧㄥˋ ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ ㄧㄣˇ ㄍㄢ ㄏㄚˋ ㄟˊ ㄓㄨˇ, ㄕㄣˇ ㄉㄧㄥˋ ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ ㄩˇ。
以京音為主,審定標準音,以官話為主,審定標準語。



T.I.2 vaatamisväärsused   <   <     目錄 sisukord     >   >  


Comments

Popular posts from this blog

I.1. arvud

I.2. Mis kell on?

I.4. Mis kell läheb?