T.I.3 riigikeele ajalugu
T.I.3. 不論‘國語’或‘普通話’,都是藉自近代日本所用的名稱。 Nii "riigikeel" kui "tavakeel" on lähimineviku Jaapanist laenatud nimetused.
1892年,受日本和西歐等國語言統一、教育普及的影響,福建落第士子卢戆章提出用南京話來統一全國語言。-----
T.I.3.1 發音
各地華語口音比較 ( 例子 )
T.I.3.2. 反義詞
T.I.3.2. 反義動詞
走來走去, 去留, 上下, 出入, 分合, 動靜, 讀寫, 教學, 進出, 開關, 收發, 聽說, 忘記, 問答, 有無, 呼吸, 是否, 是非,T.I.3.3 語法
語序
Kuna hiina keeles pole lauseliikmeid märkivaid käändelõppe ega alusega ühilduvaid pöördelõppe, siis tekitaks vigane sõnajärg veel suuremat segadust kui vigane hääldus. Väga tähtis on kontekst, rõhk, pausid ja intonatsioon.Wǒmen jiào nǐ, nǐ jiào wǒmen. -----
Euroopa keeltest erinevalt ei muudeta sõnajärge küsimustes. Küsivad sõnad asuvad samades kohtades, kus asuks neile vastavad sõnad.
Nǐ jiào shuí? -----
Hiina keeles esitatakse teave üldiselt selles järjekorras nagu ta tegelikkuses peaks arvatavalt kuulaja vaatevälja jõudma.
Nii järjestatakse ka ajaühikud ja kohanimed suuremast väiksema poole. (Üldjuhul algas varem aasta kui vastav kuu, päev jne ning üldjuhul saabutakse nimetatud piirkonda varem kui asulasse, tänavale ja korterisse.)
明天早上9點30分我們大家都會回到這裡,從飯店搭巴士去國家公園觀賞少數民族舞蹈。
Homme hommikul kell 9 ja 30 minutit me kõik tuleme tagasi siia, et hotellist sõita bussiga rahvusparki vaatama vähemusrahvuste tantse.Millelegi erilise tähelepanu juhtimiseks võidakse loomulikku toimumisjärjekorda muuta.
Tähelepanu keskmesse tõstetud lauseosa võidakse panna näiteks 是 järele lause lõppu, sest 是-le järgnevale lauseliikmele langeb tavaliselt osutav lauserõhk.
船昨天(之所以)沒有出發是因為天氣不好。 -----
Loomulik sõnajärg oleks olnud:
因為昨天天氣不好,所以船沒出發。 -----
Kui 是 asub loomuliku sõnajärjega lause öeldise ees, siis langeb kinnitav lauserõhk 是-le enesele.
船昨天是沒有出發。 -----
tegusõnade järjekord liitlauses
Kuna hiina keeles pole tegusõna käändelisi vorme (nagu eesti keele: -ma, -da, -des, -miseks jne), siis määrab iga tegusõna rolli lauses sõnade järjekord.Kui öeldis ei väljenda liikumist, siis on eesmärgiks olev tegusõna lihtsalt öeldise järel nagu eesti keele miseks-vorm.
我買了個禮物送給你。 -----
- asukoht
- ettevalmistav tegevus
- eesmärk
來 ja 去 võivad viidata eesmärgiks olevale tegevusele nagu eesti keele ma-tegevusnimi.
旅遊團到海邊去游泳。 -----
Suunda märkiva eessõnaga (到, 向) sihtkohamäärused tuuakse suunavate järelliidetega (來, 去) öeldise ette.
我要到超市去。 -----
- liikumisvahend
- suuna valik
- liikumine
- sihtkoht
- tulek-minek
- eesmärk
別的男生都跑到球場去玩。 -----
警犬朝老外撲過來。 -----
Hiina keeles lisatakse öeldisele tegevuse eesmärki täpsustav lauselühend, ka siis kui eesmärk on ise-enesest mõistetav.
我弟弟穿著花襯衫,騎著摩托車去電影院看電影。 -----
Otsesema (teadlikuma) eesmärgiga osalause ees võib olla sidesõna 以,以免,免得. (Eelpool näideteks toodud ilma sellise sidesõnata ning tuleku-mineku verbita teisele tegusõnafraasile järgnevate osalausete eesmärgipärasus on kaudsem.)
正揮手以引起路人的注意。 -----
請留意您乘坐航班的登機時間,以免誤機。 -----
節慶期間客流量大,我們盡量選擇餐廳不忙的時候來,免得影響人家做生意。 -----
Eesmärgilause saab tuua jutu teemana sidesõna 為了 järele põhitegusõna ette.
不要為了迎合別人而改變自己。 -----
- põhjust või põhjendus
- tagajärg
行李沒鎖好,都散開了。 -----
Järgnevat põhjendava või selgitava osalause põhitegusõna on sageli 有 (koos abisõnadega 理由, 責任, 權利, 資格, 辦法, 本事, 力量, 把握, 機會, 機會, 條件, 可能).
司机有病请两天假。 -----
我們沒有能力幫助他們。 -----
沒有必要來考慮這個問題。 -----
Põhjendada võib ka omadussõnaga.
他太小,還怕生。 -----
Eriliseks rõhutamiseks saab põhjenduse koos sidesõnaga (是)因為 nihutada lause lõppu, nagu eespool näidati.
- varasem tegevus
- hilisem tegevus
經理停了一下,皺了皺眉頭,又接著往下說。 -----
Põhitegusõna ees võib olla sidesõna (就 / 便, 才, 再).
你們去研究研究再說。 -----
你再搗蛋,我就把你媽媽叫過來。 -----
女生過了一禮拜才回我消息,怎麼回事? -----
Vahetult järgnevaid sündmusi seob sidesõnaraamistik 一。。。(就)。。。.
這個一結束我們都會去旅行。 -----
一走進房間,就會感受到是電玩天堂。 -----
- taustategevus + 著
- põhitegevus
兒子眼睛紅著說:“爸爸,我不玩了,你別賣了。” -----
Samaaegselt toimuvaid sündmusi seob sidesõnaraamistik 一邊。 。 。一邊。 。 。一邊。 。 。.
我要一邊賺錢一邊研究音樂。 -----
- põhitegevus
- välistatav vastandtegevus
你怎麼能撂下這件事兒不辦呢? -----
女子當場自己抓到小偷不放! -----
睡一覺起來紗布把皮黏住了,撕不不來,救命啊. -----
- sihitisega tegevus
- sihitise tegevus (või omadus)
當我說「所有人」,也包括你! -----
你掂一掂這條魚有多種。 -----
昨晚,我看到老闆在車窗外看著司機送秘書去餐廳喝酒。 -----
teema & reema (tuttav kõneaine või uudisväärtusega teave)
Hiina keeles ei ole jaapani ning korea keelele iseloomulikke (が / は; 가 (이) / 는 (은)) liiteid, mis vihjaks kuulajale, kas tegemist on millegi talle juba tuttavaga või hoopis mingi uudiseks pakutava teabega (selle kohta).Hiina (ning eesti) keeles väljendatakse seda sõnajärjega - lause aluseks on tavaliselt midagi kuulajaile juba tuttavat, kuid uudiseks pakutav teave tuleb öeldise järel. Ka öeldisele eelnev sihitis peab olema kuulajatele juba tuttav.
Kui isegi lause alus võib olla kuulajaile tundmatu, siis alustatakse mõnest sissejuhatavast aja või kohamäärusest, mida kuulajad igal juhul peaksid teadma.
臺灣自國民政府1945年統治以後使用國語作為官方標準。 -----
清代有位官員坐轎子稍微斜著身子。 -----
Kui alus ise viitab kuulajale uudisena pakutavale nähtusele, siis tuleb ta nihutada (ilma sihtiseta) lause lõppu või lisada tema ette lause algusse umbmäärane 有(的 / 個) ("oli mingi ..., kes ...").
Seda, et nimisõna viitab kuulajaile uudiseks pakutavale teabele, rõhutab talle eelnev loendamisühik. (一 jäetakse loendamisühiku eest sageli ära.)
總理離開會議室。 -----
會議室中也是走了出來一位部長。 -----
有兩個陌生人走了進來。 -----
Seda, et nimisõna viitab kuulajaile tuttavale nähtusele, rõhutab osutav asesõna, mis (該,此。 。 。) eelneb kantseliidis sellele sõnale enesele või (這,那。 。 。) tavakeeles loendamisühikule.
此表1985年由國家語委、國家教委聯合發布,是普通話語音的現行國家標準。 -----
為了達成這個目標,中華人民共和國政府在1958年推出標準漢語拼音方案。 -----
Seda, et öeldisele järgnev nimisõna viitab kuulajaile juba tuttavale nähtusele, rõhutab ka lause lõppu lisatud 才 või 就-ga algav kõrvallause.
沒有一種國語是先定了標準才發生的。 -----
委員會的職責更不會是審定了方案就做旁觀者。 -----
把 ja 被-lauses viitab kuulajaile juba tuttavale nähtusele tavaliselt nii öeldisele eelnev alus kui sihitis.
在1920年代中後期,開始推廣華語之初,馬國式華語口音被新加坡華人稱為「聯邦腔」。 -----
1960年代中葉後,馬來西亞開始把「華語」專指以北京語音為標準音、以北方官話為基礎的普通話。 -----
被-liitele järgnev sõna võib siiski viidata ka kuulajaile uudiseks pakutavale nähtusele, kuid see selgub kontekstist.
香港、澳門過去分別被英國、葡萄牙所統治。 -----
Kahe sihitisega daatiivses või kahe alusega kausatiivses lauses peab iga kuulajaile uudiseks pakutava nimisõna ees olema (osutava asesõnata) loendamisühik.
流氓踢了警察一腳。 -----
我嫁給了一個死人。 -----
教授指導研究人員進行一項實驗。 -----
如果你想教一個人愛他自己,應當幫助他建立自尊。 -----
Teema võib hõlmata reemat, s.t uudisena pakutav võib tähistada jutuks võetud nähtuse üht külge või osa.
來台灣度假的遊客,大部分是日本人,小部分是美國人。 -----
留學生不但學習認真,而且工作積極。 -----
Teemaks võib olla ka aluse ette toodud sihitis. Kui teemaks olev sihitis oleks öeldise järel, siis tuleks lisada mõni osutav asesõna (那), rõhutamaks, et tegemist on juba jutuks oleva tuttava asjaga.
信我早就寄走了。 -----
我早就寄走了那封信。 -----
Sama moodi võib jutu teemana lause algusse nihutada ka muid nimisõnu. Lause alguses ei tohi neile eelneda eessõna.
花兒我澆了水了。 -----
水我澆了花兒了。 -----
牆我上了油漆了。 -----
漆我用來油了牆了。 -----
Teemaks võib olla ka aluse ette toodud lauselühend.
你這樣說就太不像話了。 -----
我們導遊當翻譯真行。 -----
Kui jutu teemaks võetud lauselühend tähistab üldist nähtust, siis võib sellel alus puududa (olla juurdemõeldav).
常常喝咖啡,會不會對身體不好? -----
女人少喝咖啡對身體有好處。 -----
Jutu teemana võib lause algusse nihutada ka lauselühendi sihitise, kui lauselühendi öeldisele järgneb 著 või mõni suunav liide.
這輛車,我開著挺舒服。 -----
事情看起來很簡單,其實還有不少名堂呢! -----
大多數人會理所當然地認為,藥只要吃下去就會有治病的效果。 -----
被- / 把-eessõnad ja pööratud sõnajärjekord
把 eessõnaga nihutakse tähelepanu keskmesse - öeldise ette kuid aluse järele (juba tuttav) sihitis, mille keegi (juba tuttav) võtab ette selleks, et temaga mingi tegevus lõpule viia.Kuna 把 on olemuselt sihitisega tegusõna (nagu kõik eessõnad), siis määrused, abitegusõna, eitus ja keeld peavad lauses asuma temast eespool.
例如馬來西亞報章已經不會把港產片(粵語)、廈語片(閩南語)、國語片(北京官話)一概稱為「華語電影」。 -----
被 eessõnaga nihutakse (jutu teemaks võetud) sihitise järele kuid öeldise ette (uudiseks pakutava teabena) alus(, mille tõttu sihitisega midagi toimub).
Kuna 被 on olemuselt sihitisega tegusõna (nagu kõik eessõnad), siis määrused, abitegusõna ja eitus peavad lauses asuma temast eespool.
1910年,「官話合音字母」尚不能被清政府禁止傳習。 -----
是 . . . 的 raami ette nihutakse jutu teemaks võetud juba tuntud lauseliige, mida kirjeldab raami sees olev (uudse teabena pakutav) lauselühend.
Kuna 是 on olemuselt (ilma sihitiseTA) köide (erinevalt eessõnadest), siis määrused, abitegusõna ja eitus peavad lauses asuma kas köite ees või lauselühendi sees - vastavalt sellele, kumma kohta nad käivad. Ka lauselühend ise võib olla pööratud sõnajärjega.
這是我給你的。 -----
現在「藍青官話」是被誰視為標準的? -----
這個問題一定是現在被談論最多的。 -----
交通上、文化上、學藝上、政治上,向來都是把北京地方作中樞的。 -----
Kui sihitis ei ole asesõna, siis võib 的 nihutada sihitise ette.
Jaatavas lihtlauses võib 是 ära jätta.
Oleviku ja tuleviku lauses võib 的 ära jätta.
教授是在哪裡認識他的? -----
今天早上是誰給你做早餐的? -----
巴士票不是在網上買的。 -----
Leia ülal toodud näidetest laused, mida saab sel moel muuta!
Tähelepanu tõmmatakse 是-le järgnevale sõnale, isegi siis kui 是 on jäetud välja ütlemata.
是他給我們的禮物。 -----
是他給我們介紹的。 -----
教授(是)去年買的那台留聲機。 -----
教授是下午上課,不是上午上課。 -----
是 rõhutab järgnevat aja-, koha- (või muud eessõnaga) määrust ja abitegusõna ka ilma sulgeva 的-ta ja hääldub sel puhul valjemalt.
我實在是很會玩玩具! -----
那台留聲機是很便宜。 -----
會議是馬上繼續舉行。 -----
對 . . . 來說(吧) raami sees nihutakse lause ette jutu teemaks võetud juba tuntud nähtus, millele lisab uudset teavet järgnev lause.
Määrused, abitegusõna, eitus ja keeld on selle raami järel nagu igas tavalises lauses. Ka järgnev lause ise võib olla pööratud sõnajärjega.
對政府來說,這是一個對市民負責任的做法。 -----
對外語來說,則國內各民族的一切語言和文字,可統稱為廣義的國語。。。 -----
Nagu teema & reema osas selgitati saab jutu teemaks võetud juba tuttava lauseliikme, mida kirjeldab järgnev (uudse teabena pakutav) lause, nihutada lause algusse ka ilma mingite grammatiliste tunnusteta.
官方提案,教授已經研究過了嗎? -----
sõnajärjekord liitmääruses
Tegijat kirjeldavad määrused on pigem eespool tegevust kirjeldavaist, aga kõigi võimalike määruste loomulik järjekord võiks olla selline:- aeg (üldisemalt ühikult n: 上个星期日, täpsema n: 下午 poole)
- hinnang (很不幸)
- ühesilbilised üldise olukorraga võrdlevad liited (也,都)
- eitus (不,没有)
- tegija oleku kirjeldus (高高興興地)
- kaasnevat tegevust või olukorda kirjeldav 著-liitega lauselühend
- tegevuse kirjeldus (一步一步地)
- 被- või 把-eessõnaga lauseosa pööratud sõnajärjekorraga lausetes
- muude eessõnadega lauseliikmed (跟)
- koht
- onomatopoeetilised helijäljendid (嘩嘩嘩地)
sõnajärjekord liittäiendis
Omadussõna ei ole kunagi hulgamääruse (ega arvsõna) ees vaid on alati nende järel:我還記得冬天裡的所有寒冷的夜晚。 -----
那兩個漫長的夜晚,我很懊惱和無助。 -----
Hulgamääruse ees on tavaliselt sellised nimisõna täiendid:
- omastav või kirjeldav 的: 我將東西收拾好,連帶著我小兒子的那一份。 -----
- asukoht: 我找不到花瓶裡的那一些鮮花的照片。 -----
- aeg: 中國領導人在今年一月的一次講話中表示,台灣的自治狀態是「中華民族的創傷」。 -----
- osutav asesõna: 別的幾種顏色應該也試過,銷量不好吧。 -----
- tegevus või olukord: 每個剩下的人都是渴望情感的。 -----
- omadussõna: 我們經理是個很認真的人。 -----
- materjal: 導遊外面穿了一件毛外套,裡面穿一件棉布襯衫。 -----
- otstarve: 當你把一雙跑鞋切成兩半的時候,你看到了什麼? -----
他們三個人都主張以北京音為國音標準。 -----
們 mitmuse tunnusega nimisõna ees ei tohi olla muid nimisõnalisi täiendeid:
我弟弟的同學們 -----
Kõigi võimalike täiendite loomulik järjekord võiks olla selline:
- omastav või kirjeldav 的
- asukoht (kaassõnaga nimisõna)
- aeg (nimisõna)
- osutav asesõna
- arvsõna + ühik
- tegevust või olukorda kirjeldav lauselühend
- kirjeldus (omadussõna)
- kuju (omadussõna)
- värv (omadussõna)
- materjal (nimisõna)
- otstarve (nimi- või tegusõna)
Lauserütmi või selguse huvides võib "tegevust või olukorda kirjeldava lauselühendi" paigutada ka osutava asesõna või "hulgamääruse" ette:
。。。穿了又穿的那一雙。。。拖鞋
sihitiste järjekord (saamislausetes)
Daativverbide (贈, 退, 找, 付, 獎, 賞, 分 ...) järel on eespool see, "kelle jaoks" midagi tehakse ja tagapool see, "mida" ta saab:政府陪了教授千塊錢。 -----
教授換了他們兩毛錢。 -----
Mõni daativverb (送, 給 ...) võib teiste verbide (捐, 輸, 賣, 補, 發, 派, 寄, 貢獻, 介紹, 推薦, 分配 ...) järelliitena tuletada uusi mitmesilbilisi daativverbe:
教給兒童規範化的漢民族的共同語言。 -----
1923年,中華教育改進社又轉送籌備會一種羅馬字拼音方案。 -----
給 võib eessõnana olla nii öeldise ees kui (sihitise) järel.
教授打了個電話給委員。 -----
教授給委員打了個電話。 -----
ühesilbiline hinnanguline lausemäärus
Hinnanguline lausemäärus paikneb pealause öeldise ees.(就, 才, 都, 也, 卻, 還, 倒, 再, 又, 只, 竟)
買票後才可入場。 -----
這裡只有你一個人嗎? -----
那瞬間我卻說不出來。 -----
有問題以後再問你們哈。 -----
這個問題教授也無法回答。 -----
我倒沒有受到什麼作家的批評。 -----
一到夏天,海灘上就擠滿了遊客。 -----
超市就在旅館附近,幾分鐘就走到了。 -----
『官話』還得採用現代社會的一種方言。 -----
人工智慧竟發展到如此地步機器人竟然可以寫稿。 -----
精通粵語、英語和普通話的三語人才都擔任重要職位。 -----
普通話與國語相比,在聽感(語調等)、詞彙上又有不同。 -----
eessõna paiknemine
Hiina keele eessõnad on oma olemuselt sihitisega tegusõnad, mis tavaliselt on aluse järel (把+eessõnaga sihitise ja) lause põhitegusõna ees, harvem (tegevuse tulemusele või suunale viitamise korral vmj) aga - öeldise järel lause lõpus.請你對我笑。 -----
別再回頭看,向前走去。 -----
出了火車站,一口氣走到公交車站等了許久車才來。 -----
你來自哪國? -----
Kuna eessõnad on olemuselt sihitisega tegusõnad, siis asetseb eitussõna lause kõige esimese eessõna ees.
請不要對我笑。 -----
Ka (viisi)määrus peab paiknema kõige esimesest eessõnast eespool.
請馬上跟我結婚吧。 -----
Üldjuhul täpsustavad põhitegusõnale eelnevad määrused tingimusi, mis on täitunud enne põhitegevuse sooritamist: algne asukoht, toimumisaeg, valitud suund, tarvitusele võetud vahendid, kaasatud isikud jne.
各地的本地人在公共場合與外地人交流(的時候)多使用普通話,當地人之間交流(的時候)一般使用方言,然而對於1990年代後出生的年輕一代人來說普通話的影響越來越大。 -----
Põhitegusõnale järgnevad määrused aga kirjeldavad olukorda, mis tekib selle tegevuse tagajärjel.
讓我們游到對岸吧! -----
主要重點將放在下列領域。 -----
此方案被視為無稽之談。 -----
該會議定於2007年5月4日舉行。 -----
Kui tegevuse eelduseks ja tulemuseks on sama koht, siis pole vahet, kas teda paigutada öeldise ette või järele.
是誰散步在街道? -----
在懂你的人群中散步! -----
Sihtkohale tähelepanu juhtimiseks võib selle nihutada ka öeldise ette. (Teine lause ei tähenda seda, et enne kirjutamist oleks paberi peale ronitud.)
教授拿過一張紙來,寫了幾個字在上面。 -----
教授在紙上寫字。 -----
Pikemate lausete hõlpsamaks jälgimiseks pannakse (koha-, aja-, eesmärgi- vm) määrus lause algusse aluse ette.
根據最近研究,企業應該參與教育系統標準的製定,以加強經濟基礎。 -----
對於提出方案設計,政府的官方態度是,如果會議接受提議,總理將公佈改革方案。 -----
1920年代中葉後,為了推廣文學革命,教授開始與其他委員更密切交流,並提倡標準統一。 -----
Mõned eessõnad võivad ka ise olla lause põhitegusõnaks.
教授在不在? -----
我的快遞到了沒有? -----
所以,在聽課時要全神貫注,跟著老師的思路走。 -----
Mõne eessõna järel võib nimisõna asemel olla hoopis omadussõna, tegusõna, lauselühend või osalause.
聖誕節了,我就趁機會歇歇吧。 -----
肉要趁熱吃。 -----
趁下雨,下山去縣辦事買東西! -----
Väga vähesed eessõnad võivad alustada lauset.
沿街都是一些小小的店。 -----
靠牆擺放著綠色植物。 -----
臨窗掛著一串風鈴。 -----
Osutava või küsiva kohamääruse eest võib 在 ära jääda ainult lause alguses.
(在)這裡正在召開政府會議。 -----
教授在哪裡提出改革方案? -----
kohamääruse paiknemine
Tegija algasukohta täpsustavad kohamäärused on aluse järel (把+eessõnaga sihitise ees), aga lõppasukoht on öeldise järel lause lõpus.把大衣掛在衣架上。 -----
有不少人在湖裡游泳。 -----
Kui kohamäärus on öeldise ees, siis juhitakse tähelepanu öeldisele, kui öeldise järel, siis aga kohamäärusele enesele.
遊客們都站在賓館後面。 -----
遊客們都在賓館後面站著。 -----
Kui juttu alustatakse kohamäärusest, siis selle ees ei ole 在 vaid kohamäärusele järgneb 有 või mõni 著- või 了-liitega tegusõna. (Sageli jätab see mulje millegi ootamatust ilmumisest või kadumisest.)
留聲機上有一張唱片。 -----
留聲機上放了一張唱片。 -----
viisimääruse paiknemine
Viisimäärus võib olla nii tegusõna ees kui järel, kuid öeldise järel tuleb omadussõna ette lisada abitegusõna 得.雨下得太大,河堤决口了。 -----
得-eesliitega viisimääruse puhul peab sihitis asuma öeldise ees.
怎樣把窗戶擦得又快又乾淨? -----
我們領導法語說得流利得很。 -----
Kui öeldisele järgneb mõni liide (了, 著, 過, 吧 ...), tuleb panna viisimäärus kindlasti öeldise ette.
NB!
Tuleta meelde, mis juhul tuleb ühesilbilise viisimääruse järele, öeldise ees lisada 地!
Öeldise ees võib olla viisimäärusena (地-järelliitega ja ilma) ka tegu- või nimisõna või koguni lauselühend.
我的任務,就是一點點地、一個人一個人地,把這些謊言都拆穿。 -----
當這滴雨落到水面上時,就會產生小波浪,波浪一起一伏地變成更大的圈。 -----
媽媽好像完全不在乎似地聊著。 -----
經理聞言跟被人罵了一頓似地蔫下來,磨磨蹭蹭地自己走了。 -----
這個人立刻高興地向桌上甩下兩張小七牌,並笑得合不攏嘴地說:“胡了!” -----
Nii öeldise kui öeldistäite järel võib olla viisimääruseks (得-eesliitega) nii lauselühend kui osalause ning 4-silbiline kõnekäänd.
地毯舊得一錢不值。 -----
一百年後人類富裕得不用工作了。 -----
每天早上起床腰痛得直不起來, 這什麼情況? -----
我看你字寫得亂七八糟就先從練字開始。 -----
ajamääruse paiknemine
Ajamäärused on tavaliselt vahetult aluse (või jutuks võetud teema) järel, enne koha- ja viisimäärust.我這就來。 -----
服務員突地向我鞠了一躬。 -----
老闆在一年之內曾兩次去過香港。 -----
Kui ajamääruseks on osalause, siis paigutub ta liitlause algusse.
這種電池充了電,可以再用。 -----
教授說起話來喜歡誇大其詞。 -----
小偷臨走告訴我一個大秘密。 -----
Kui ajamäärus kehtib lisaks öeldisverbile kogu lause toimumise kohta, ka siis võib paigutada ta rõhutamiseks lause algusse.
幾時你才能變得不那麼智障? -----
早上,待他走後,我叫醒兒子趕回家。 -----
Ajamääruse võib paigutada lause algusse ka vastandamiseks järgneva lausega.
1960年代中葉以前,「華語」是東南亞地區對各種漢語族語言或方言的統稱。 現在,「現代標準漢語」的三個名稱恰好體現了地方用語的差別,如「普通話」(中國大陸、港澳)、「國語」(台灣、港澳)、「華語」(馬來西亞、新加坡)。 -----
toimumise aeg (algus)
Kuna hiinakeelse lause liikmed üldjuhul järjestatakse tegelikus ajalises järjekorras, nii nagu nad "silme ette ilmuvad", siis toimumise algust täpsustavad ajamäärused pannakse öeldise ette, kas enne või pärast lause alust, kui lauses üldse alus on.前天我去車站接朋友。 -----
翻譯今天沒有來。 -----
上個月在東京下了一場大雪。 -----
kestvus ja kordus
Tegevuse kestvust ja kordusi täpsustavad ajaühikud pannakse tavaliselt öeldise järele.要等多長時間? -----
我在臺北住了兩年。 -----
Samas lauses võib olla nii toimumise aega kui kestvust täpsustavaid määrusi.
你昨天學了幾個小時? -----
Ainult elusolendile viitav (asesõnaline) sihitis võib olla öeldise ja tegevuse kestvust täpsustava ajaühiku vahel.
家人在經濟上支持了我五年。 -----
Fookuse jagamiseks tegevuse sihitise ja kestuse vahel võib öeldist sihitise järel ja kestvusmääruse vahel veel kord korrata.
女人(光是)聊天(就)聊了一整天。 -----
Tegevuse kestvust täpsustava ajaühiku ja sihitise vahel võib olla 的, kui sihitis ei ole asesõna.
開工第一天,聊了一整天(的)天。 -----
老闆每天看半鐘頭(的)報。 -----
Minevikus kestnud sündmuse puhul peab lauses olema 了. Kui sihitise järel ja kestvusmääruse ees on 有, siis võib 了 olla ainult lause lõpus.
教授等會議有兩個小時了。 -----
Tegevuse kestvust ja kordusi täpsustavad ajaühikud pannakse öeldise ette, juhul kui just kestvus või kordus ongi teate põhisisu.
明年頭兩個月我要到越南旅遊。 -----
前三場我們都沒有贏。 -----
前男友這兩個月來已經見了兩次面。 -----
Kui sihitis pole asesõna ega ühesilbilise tegusõna ühesilbiline kohustuslik sihitisliide (vt T.I.6.3), siis võib sihitise panna lause algusse ja kestvusühikud panna öeldise järele.
教育系統,政府至少會研究兩個月。 -----
mittetoimumise kestvus
Ajaühikud, mis täpsustavad, kui kaua miski ei toimunud, pannakse öeldise ette nagu toimumise aega kirjeldav määrus.教授十年沒有抽煙。 -----
pisut
Tegevuse lühiajalisust rõhutav 一下 ehk 一會(兒) paikneb lauses nii nagu kestvusmääruste kohta eelpool selgitati.給我手機用一下。 -----
(過)一會兒見。 -----
不好意思,打聽你一下。 -----
我們坐下來聊一會天吧。 -----
請你說一下你是怎麼來臺灣的。 -----
niipea kui
Tegevuse kohesust rõhutav 一 pannakse 就-lause esimese öeldise ette.爸媽一看到自己的家鄉就很高興。 -----
看上去这首歌一学就会了。 -----
varsti
Tegevuse kohesust rõhutavad määrsõnad (快, 快要, 就要) pannakse 了-lause öeldise ette.我們快到了。 -----
kordus
了-lause öeldise ette lisatud 又, rõhutab, et see tegevus kordus jälle.了-lause öeldise ette lisatud 再, rõhutab, et see tegevus kordub jälle.
我們房東前天來了。 今天早上又來了。 -----
我昨天晚上又吃北京烤鴨了。明天不要再吃了。 -----
著-liitega öeldise kordamine, rõhutab, et tegevus kordub lakkamatult.
小偷說著說著哭了起來。 -----
kordade arv
Kordade arvu loendavad ühikud (次, 回, 趟, 遍) paiknevad lauses samade reeglite kohaselt nagu varem kirjeldatud kestvusmäärused.我已經看了兩遍手冊 。 Ma juba lugesin juhendi läbi kaks korda.
你拜訪過 他們幾趟? Mitu korda sa oled neil külas käinud?
NB!
遍 rõhutab, et kordub kogu tegevus algusest lõpuni
ja 趟 loendab reise.
請再說一遍。 -----
這個問題我們已經討論過三次。 -----
有几回,遊客聽到了音樂,也加入了僧侶的行列。 -----
他已經去過南京兩趟。 -----
他已經去過兩趟南京。 -----
samaaegselt korraga
Mitme järjestikuse osalause öeldise ette lisatud 又, rõhutab, et need tegevused toimuvad sama ajavahemiku jooksul.年輕人特別忙,又念書,又做事。 -----
Mitme järjestikuse osalause öeldise ette lisatud 一邊, rõhutab, et neid tegevusi teevad samad tegijad samaaegselt korraga.
不要一邊開車一邊說話。 -----
süvenemine
Öeldise ette ja järele lisatud 越, rõhutab, et selle tegevuse edenedes kaasnähud või tagajärjed üha võimenduvad.越吃日本菜,越喜歡吃。 -----
越學越會發現自己的不足。 -----
形容詞
Määramäärus võib olla nii omadussõna ees kui järel ning viimasel juhul on omadussõna järel, määramääruse ees sageli siduv liide 得.我們這裡冷得很! -----
成都的天氣比蘭州濕潤得多。 -----
在三年六個月不下雨,乾旱得不得了。 -----
吃點果子喝點茶,舒服得了不得。 -----
今天外面熱得要死。 -----
võrdlus
Omadussõna ette ei saa lisada määramäärusi ega mõõtühikuid 比-võrdluslauses.Seetõttu ei sobiks öelda:
今年比去年非常冷。 -----
Mõõtühikud (歲, 塊錢, 分鐘, 個鐘頭 jt) ja määramäärused (得多, 多了, 一點兒, 一倍, 一半, 。。。分之。。。 jt) tuleb panna omadussõna järele.
這台留聲機比另一台便宜一半。 -----
eituse paiknemine
Eitussõna asukohast sõltub tähendus:不是不很好的,是很不好的。 -----
動詞
Öeldise põhitegusõna ei lõpeta kunagi lauset. Alati järgneb kas mingi määrus, sihitis või liide.Mõnikord on sihitis juba liitsõna koostises olemas.
外面正在下雨。 -----
我在游泳。 -----
說說你想和誰散步? -----
võrdlus
Mõõtühikud (歲, 塊錢, 分鐘, 個鐘頭 jt) ja määramäärused (得多, 多了, 一點兒, 一倍, 一半, 。。。分之。。。 jt) tuleb 比-võrdluslauses panna 得-liite ja omadussõna järele.Ka 比 võib panna 得 järele.
老闆吃飯吃得比秘書多一倍。 -----
司機比導遊多賺得1 1 %。 -----
比 abil eraldatud tegevusi saab võrrelda ka ilma 得-ta.
吃飯比做菜容易。 -----
Samasuse võrdlemisel on 比 asemel 跟, 和 ja omaduse ees (不)一樣 või 比 asemel (沒)有 ja omaduse ees 這麼, 那麼.
領導吃飯吃得有經歷那麼多。 -----
人們吃麵和吃飯的時候往往吃得不一樣多。 -----
eituse paiknemine
Eitussõna asub kas otse põhitegusõna või siis sellele eelneva abitegusõna, eessõna, viisi- või kohamääruse ees.別這麼說。 -----
我孩子的爸爸不在市內上班。 -----
很多內向的同學都沒跟教授認真交流過幾次。 -----
惟既以白話為文,則不可不有一定之標準。 -----
Enamik määrsõnu asub 不 ees. Ainult üksikud eitatava tähendusega määrsõnad võivad olla kas eituse ees või järel.
總統一定不答應。 -----
然而,不一定總是能這樣。 -----
專組裡的人也不都可信。 -----
Vahetult 來, 去 suunava järelliite ees asuv 不 eitussõna väljendab suutmatust. Lihtsalt tegevuse eitamiseks tuleb eitussõna panna põhitegusõna ette.
難道這個週末總理不過來嗎? -----
你看,過不來了吧。 -----
得-liitega öeldise puhul tohib 不 eitussõna olla ainult 得 järel. (Muid eitussõnu kasutada ei saa.)
公共政策制定得不合理、執行得不到位,往往是引發信訪事項的原因。 -----
Kui eitussõna on lisatud lausesse väljendamaks küsimust, siis ta võib vahetult olla eitatava tegusõna järel, aga ka lause lõpus, kui põhitegusõnale järgneb ainult sihitis.
現代標準漢語是不是中華民國的官方語言? -----
會議會審定方案不會? -----
(sihitis)määruse paiknemine liittegusõnas
Selliste liittegusõnade puhul pannakse tegevuse kestust täpsustav mõõt otse liitsõna sisse - sihitisliite ette.你走了幾個公里的路? -----
我睡了幾個鐘頭的覺? -----
下了兩天雪。 -----
Eessõnaga sihitismäärused pannakse põhitegusõna ette.
他在跟誰接吻? -----
你猜猜,我跟誰見了面? -----
了 paiknemine (lause lõpus või öeldise järel)
了 on otse öeldise järel, kui öeldisele järgneb nimisõna täiend (的,之 。。。 ), osutav asesõna (這,那 。。。 ), arv- või ühiksõna (萬,個 。。。 ).Vastasel juhul võib 了 olla lause lõpus.
十幾個非東亞原住民部落在臺灣居住了 幾千年 。 -----
在1949年共產黨取得 了 最後的勝利 。 -----
我总覺得記者過於簡化 政治 了 。 -----
了 on otse öeldise järel (ja sihitise ees) ka liitlause sees.
吃了 飯 以後我就走。 -----
你到了 酒店 請告訴他。 -----
遊客買 好了 門票就交 給導遊了 。 -----
了 järel ja lihtlause sihitise ees peab olema mingi (tavaliselt koguseline) täiend.
我在市場碰見了不少老朋友。 -----
老闆接到了一封信。 -----
媽媽昨天收到了你的信。 -----
T.I.3.4 準備
比較一下中國和愛沙尼亞的歷史。
- 當愛沙尼亞在丹麥、條頓騎士團或俄羅斯沙皇統治下時,哪個朝代統治中國?
- 國、朝、代有什麼區別?
- 中國歷史上有多少個ㄏㄢ?
- 中國歷史王朝中哪個朝代統治中國最多年呢?
T.I.3.5 詞語
基壓 =1) aluspõhi; põhiline; põhinema;
( 普通話仍以北京音為基礎。
-----
)
標準 =
1) nõue, norm, standard;
( 明成祖遷都北京後仍以南京官話為標準官話正音。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
See sõnaraamat sai standardse hiina keele aluseks.?
交流 =
1) mõttevahetus; suhtlemine; omavaheline läbikäimine;
( 中國大陸和台灣在20世紀中葉分隔後交流較少。
-----
)
官方 =
1) ametlik, valitsev; valitsus; ( vastand: 非官方 )
( 在新加坡,華語是四種官方語言之一。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Ametlik suhtlus kasutab inglise keelt.?
政府 =
1) valitsus; ( = 官方 )
( 在香港、澳門,粵語是政府工作語言。
-----
)
提倡 =
1) õhutama, kaitsma, toetama, soovitama, julgustama, propageerima (arvamust, seisukohta, nägemust); ( = 主張, 主持, 倡議 , 倡導 , 發起)
( 19世紀日本開展文字改革運動,提倡廢除漢字。
-----
)
革命 =
1) revolutsioon(iline), täielik (võimu)pööre;
( 我認為文學革命已大勝。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Valitsus ei saa õhutada kirjanduslikku revolutsiooni.?
主張 =
1) pooldama, toetama, propageerima (arvamust, seisukohta, nägemust);
( 仍然堅持主張用世界語代替漢語,反對用羅馬字拼音。
-----
)
統一 =
1) ühtsustamine, ühtlustamine, ühendamine, ühte koondamine; ( = 同一 , 相同 , 同樣 , 一樣 , 一般 , 一律 , 一致 , 整齊 , 集中 ) (vastand: 分散 , 零星 , 零碎 )
( 我也贊成用京城語音統一語言。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Valitsus pooldab "riigikeele ühtlustamist".?
改革 =
1) uuendus, reform, ümberkorraldama;
( 改革開放以前,習慣說普通話的人很少,人們在生活中往往使用當地方言進行交流。
-----
)
委員會 =
1) nõukogu, komitee, komisjon;
( 根據國語推行委員會統計,臺灣能聽講國語人口達90%。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Hiina kirjareformi komisjon pooldab hiina märkide reformimist.?
制定 =
1) koostama, looma, moodustama, vormima, kujundama, formuleerima; ( = 制訂 , 擬定 , 編列 )
( 元朝時,以中原音及大都話為基礎,制定天下通語,作為標準語,成為北方官話。
-----
)
系統 =
1) süsteem(ne); kord, korraldus; kirjaviis; ( = 體系 , 體制 , 機制 , 制度 )
( 隨著中國大陸的發展,漢語拼音的標音系統在國際間也越來越盛行。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Komisjonis koostatakse riikliku häälduse süsteem.?
(年)代 =
1) ...aastatel; ajastu; kronoloogia;
( 自1980年代以來,由於科技術語的不同,兩岸詞彙的分歧更加明顯。
-----
)
通行 =
1) läbilöök; populaarne; üldiselt kasutusele võetama; ( vastand: 不通 )
( 現代標準漢語,廣泛通行於華人地區。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
2020-ndatel aastatel on Hongkongis ja Macaus kantoni keel üldkasutatav keel.?
會議 =
1) koosolek, konverents; nõukoda
( 會議過程中,以多數票決定「國音」。
-----
)
教育 =
1) haridus; ( = 弦歌 )
( 1916年袁世凱死後,教育部有批人認為民國所以出了「皇帝」,在於民智不開。
-----
)
審定 =
1) määrama; (läbi proovima, hindama ja) heaks kiitma; kinnitama;
( 審定每一個字的標準讀音,稱為「國音」。
-----
審定所有音素總數。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Hariduskonverents kinnitab riigikeelestandardid.?
提出 =
1) esitama, avaldama, välja pakkuma;
( 隨後他提出文學革命:「用白話作各種文學」。
-----
)
方案 =
1) kavand, ettepanek, programm, määrus; ( = 工程 , 計劃 , 項目 )
( 「京音」方案有字母63個(聲母21個、結合韻母42個)。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Hariduskonverentsil läks läbi valitsuse pakutud "ühendamise kava".?
推行 =
1) juurutama, edendama, teostama, tagant tõukama; ( = 來到 , 執行 , 奉行 , 實行 , 履行 , 施行 , 服行 , 踐行 , 施設 , 實施 , 實現 , 實踐 , 落實 , 貫徹 , 啟動 , 操作 , 採取 )
( 應推行白話,以廣文化。
-----
)
推廣 =
1) levitama, edendama, üldistama;
( 這是白話文得以推廣的前提。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Riigikeele propageerimise komisjon asus riigikeelt propageerima ja haridustööd edendama.?
教授 =
1) õppejõud, professor; õpetama;
( 老教授退出教學一線以後,他接棒從事國語推廣。
-----
)
入聲 =
1) katketoon (algselt helitu häälikuga lõppenud silbis); ( = 促聲 )
( 北京音系的聲調,為陰平、陽平、上、去之四聲,而沒有入聲,例如「合」字沒有合口尾音。
-----
)
研究 =
1) uurima; ( = 細究 , 研修 , 研習 , 研討 , 精研 , 鑽研 , 調查 , 查考 , 探討 )
( 國語運動以及新文學運動以來,不少語言學家投入現代漢語語法研究。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
Mõned õppejõud hakkasid uurima katketooni jms.?
留聲機 =
1) grammofon;
( 1921年,中華國音留聲機片發行,確定了國音聲調。
-----
中華國音留聲機片由王璞在上海發音,陰陽上去依北京聲調,入聲短而不促,仿自北京讀書音。
-----
)
公佈 =
1) avaldama, välja kuulutama, teada andma;
( 1918年,中華民國教育部正式公佈注音字母。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles:
9. novembril tehti Haridusministeeriumi "Riigikeele Ühtlustamise Komitee" poolt ametlik avaldus.?
T.I.3.5.1 問一問,答一答。
哪一個是基礎, 文化革命, 政府, 留聲機, 標準化, 教育?T.I.3.6.1 選擇合適的單詞。
|
|
T.I.3.6.2 選擇合適的簡體字。
|
渐汉准运进这该记课读话语础国区为办学采种审单华举开夹标机现员统纪范会动张数废对个 |
T.I.3.6.3 練習噝音。
基礎: xīchū, qīzhù, xīshù, xísú, jīzǔ, xīzhù, jícù, jīchǔ, qìshu制定: zhìdìng, zìdìng, cídīng, shìdīng, sǐdìng
通行: tóngqíng, tōngjīng, tōngxíng
主張 : zǔzhǎng, chùzhǎng, rùzhàng, shūzhāng, shùzàng, zhǔzhāng, zhǔchǎng, zhùcáng, rùcāng, rúcháng, chūchǎng, zūràng, chūràng, shūchàng, sùcháng
政府 : zēngfú, zhèngfǔ, chéngfǔ, shèngfù
教授 : qiǎo shǒu, xiāoshòu, qiáosǒu, jiǎoròu, xiǎozhōu, jiàoshòu, xiǎochǒu
T.I.3.6.4 選擇合適的翻譯。
|
|
ajajärk, alus, ametlik, edendamine, esitamine, grammofon, haridus, heakskiit, juurutamine, katketoon, kavand, koosolek, kujundamine, läbikäimine, läbilöök, nõukogu, reform, revolutsioon, standard, süsteem, toetamine, uurimine, valitsus, välja kuulutamine, õhutamine, õppejõud, ühtsustamine |
|
T.I.3.6.5 選擇合適的單詞。
|
|
T.I.3.6.6 選擇正確的發音和合適的單詞。
基礎: cíqù, zìshù, sījú, cǐchù, zìjū, cìxù, sīzhú, zìsù, cíjǔ, jīchǔ, zìzú, cìzhù, sǐqū, zìzhǔ, sìchù, zìxǔ, cìcū, xǐjù, cìshǔ, zìqǔ, sìzǔ, císù, sīxù, cízǔ, xìqǔ, sìshū, zǐchù公佈: gōngbù, gōngpú, kǒngbù
統一: dòngyì, tǒngyī
T.I.3.6.7 選擇合適的繁體字。
|
閩門會著實黨為馬稱輔種動規現聲學漢灣選遠這話許語讀亞區國於發雙陸臺雖準華擇較來東棄標際 |
T.I.3.6.8 選擇合適的拼音。
|
|
àn, bù, chàng, chǔ, dài, fǔ, gǎi, gé, guān, jī, jiū, liú, mìng, shěn, shēng, shòu, tí, tǒng, tuī, wěi, xì, yán, yì, yù, zhāng, zhèng, zhì, zhǔ, zhǔn |
|
T.I.3.6.8.1 選擇合適的漢字。
gōngbù
|
huìyì
shěndìng
|
zhìdìng
T.I.3.6.9 練習聲調。
基礎: jīchǔ, jīchù, jíchǔ, jǐchū, jìchū, jìchù提出: tīchū, tīchú, tíchū
推行: tuīxíng, tuìxíng
會議: huīyì, huíyì, huǐyì, huìyì
主張: zhǔzhāng, zhǔzhǎng, zhùzhǎng
政府: zhēngfū, zhēngfú, zhèngfǔ, zhèngfù
教授: jiāoshǒu, jiāo shòu, jiàoshòu
統一: tōngyì, tóngyī, tóngyì, tǒngyī
T.I.3.7 媒體文章
現代標準漢語歷史
T.I.3.7.1 找出有以下單詞的句子。
12月, 教育, 公佈, 統一, 審定留聲機, 入聲, 標準
1928年, 教授, 提出, 委員會, 案
請念包含這些句子的段落!
問和答。
媒體文章的內容是什麼?問和答。-
中華民國政府以投票形式決定了官方話嗎?
-----
-
漢語於哪一年首次得到官方命名?
-----
-
「注音字母」的形式是什麼樣子的?
-----
-
哪一份《宣言》第一次明確宣告:「北京的方言就是標準的方言」?
-----
-
哪個發音標準保留了入聲?
-----
T.I.3.7.2 這些漢字的哪一部分與意義有關? 如何?
- 致,复,處 / 处,做,教,數 / 数,放,故,改,收,整,敢,散,政
- 制, 劃 / 划,刀,分,前,到,別 / 别,刻,剛 / 刚,切,初
- 流, 準 / 准, 溫 / 温,汁,溝 / 沟,浴,洗,注,消,法,沒 / 没,海,水,遊 / 游,漢 / 汉,沙,汽
- 统, 緯 / 纬,線 / 线,结,给,纸,續 / 续,红,约,系,經 / 经,紫,綠 / 绿,绷
- 员, 赔,赚,资,贵,贝,货,责,费,購 / 购
- 命, 台,响,商,咱,告,各,含,品,售,合,和,可,后,只,向,名,口,司,听,呢,叫,嗎 / 吗,吧,吃,喊,號 / 号,哪,右,味,喝,啦,吻,喂
- 标 / 標, 案, 雜 / 杂,條 / 条,樓 / 楼,梯,杯,桌,椅,櫃 / 柜,樣 / 样,本,機 / 机,果,根,森, 林,木,來 / 来,村,板,植
- 计,诉,诺,订,试,谁,警,谢,谓,词,谋,课,语,谈,请,调,議 / 议,言,識 / 识,讓 / 让,该,记,话,说,證 / 证
- 倡, 布 / 佈, 代, 估,條,候,作,優 / 优,住,信,任,但,他,們 / 们,你,從 / 从,使,什,位,做,保,便,價 / 价,供,傷 / 伤,停,付,伯,億 / 亿
- 速,這 / 这,過 / 过,道,還 / 还,進 / 进,邊 / 边,運 / 运,近,遠 / 远,送,選 / 选,遲 / 迟,通,連 / 连,適 / 适,遍,迷,逛,達 / 达,造,退,途,迹,返,遞 / 递
- 審 / 审, 家, 客, 字, 它 ,完, 定,室,賓 / 宾,實 / 实, 安, 容, 害, 察, 密, 富, 寒,賽 / 赛, 寨, 寄,寶 / 宝,寬 / 宽, 宿, 寓, 官, 宫, 宇, 宅
- 委,姓,妹,奶,婆,娃,嬰 / 婴,姑,姐,媽 / 妈,女,她,好
- 基,壞 / 坏,址,地,場 / 场,城,坐,在,塊 / 块,土
- 推,授,投,損 / 损,招,報 / 报,排,扎, 護 / 护, 扔, 撞,提,擇 / 择
- 會 / 会,音,曰,最
- 脈 / 脉,肉體 / 肉体 , 能,肯,育,脊背,腸胃 / 肠胃 ,腹肚 ,腦筋 / 脑筋 ,臉 / 脸,腳腕 / 脚腕 , 腿骨,肥胖,脱身 ,臟腑 / 脏腑,肌膚 / 肌肤 ,胳膊 ,胸腔 ,脖 ,臂膀 ,塑膠 / 塑胶 ,腰 ,肺肝 ,膝 ,膿腫 / 脓肿
- 府,廣 / 广,應 / 应, 度, 座, 店,床,庭
- 聲 / 声,职,聘,耳, 聞 / 闻
- 主,理,現 / 现
- 礎 / 础,研,碼 / 码,碗,碩 / 硕,礦 / 矿,破,確 / 确,砍,礙 / 碍,碎,碰,硬,石
T.I.3.7.3 這些漢字的發音有什麼共同點?
- 究,九,虓,尻,旭,仇,釚 / 𫟲,軌 / 轨,宄,泦
- 代,弋,戴,貸 / 贷,袋,試 / 试,忒,式,杙
- 議 / 议 ,哦 ,我 ,餓 / 饿 ,犧 / 牺
- 統 / 统 , 充
- 棖 / 枨 , 脹 / 胀, 賬 / 账 , 漲 / 涨 , 長 / 长 , 張 / 张
- 準 / 准 , 隼 , 榫
- 審 / 审, 神, 瀋 / 沈, 嬸 / 婶
- 聲 / 声, 聖 / 圣, 生
- 佈 / 布,父,斧,釜
- 留,柳,貿 / 贸,卯
- 推,堆,誰 / 谁,錐 / 锥
- 官,綰/ 绾,逭,館 / 馆
- 案,按,安,頞,晏
- 倡,唱,昌,鯧 / 鯧
- 提,是,匙,踶,禔,題 / 题,堤
- 改,妀,記 / 记,忌,紀 / 纪,己
- 命,令,零,冷,泠,嶺 / 岭,領 / 领,齡 / 龄
- 基,期,其,欺,旗,棋
- 政,症,征,正,整,定,竀
- 研,枅,趼,刊,笄
- 礎 / 础,疋,湑,楚,疏
- 府,腑,付,符,腐
漢字最初是用來書寫什麼語言的?
為什麼提出用注音符號來書寫官話?
T.I.3.8 文字
T.I.3.8.1 意符
相似的文字
二
這些字有幾個筆畫?𥫗 艹 ; 亠 宀 ; 冖 宀 ; 聿 ; 二 工 ; 十 干 ; 十 斗 ; 土 士 ; 隹 ; 至 金 ; 王 玉 ; 里 車 ; 鼻 ; 阜 臣 ; 止 ; 非 韭 ; 牛 生 ; 舛 辛 羊 ; 聿 ; 韋 革 ;
使用意符提示猜測適合圖片: 𥫗 艹 ; 亠 宀 ; 冖 宀 ;
T.I.3.8.2 聲符
記住您在哪些單詞中看到了以下聲符:附, 嬸, 整, 遛, 氨, 戴, 漲, 猖, 棺, 蟻, 怖, 溪, 題, 黜, 琉, 鳩, 綬, 箕, 妍
練習熟悉漢字的聲符:
政府, 審定, 留聲機, 提案
T.I.3.8.3 請用繁簡體字和拼音改寫。
以普通話為例,絕大多數官方話使用者,包括許多播音員,其普通話都是帶有口音的。-----
在英国殖民政府期间,国语或普通话不曾提倡。
-----
Méiyǒu yī guó bùshì xiān yǒule guóyǔ ránhòu yǒu suǒwèi “biāozhǔn” de.
-----
T.I.3.9 觀看和收聽視頻。
內容是什麼?問和答。
T.I.3.10 用課文的生詞組成對話。
-
甲:
對漢語歷史有興趣的外國人
-----
-
乙:
閱讀該文章的學生
-----
-
丙:
糾正錯誤的教授
-----
T.I.3.11 合成詞
Arva näidete põhjal (教 ) liitsõnade tähendus!T.I.3.12 修正錯誤。
-
甲(教授):
爲汁麼遲至了?
Wèi xímmo tídò na? -
乙(學生):
道下月公告板。
Lòxiàng ǔ kōngkò pǎng. -
甲:
告板下寫了汁麼?
Kòpǎng xiàng xiǎna xímmo? -
乙:
刖面月學校,辵慢二點。
Chánbiàn ǔ hakhào, chǒu bàn yīttiǎm.
T.I.3.13 注音符號
(ㄥ,ㄈ,ㄧ,ㄓ,ㄔ,ㄊ,ㄤ,ㄨ)ㄧㄐㄧㄡˇㄐㄧㄡˇㄑㄧㄋㄧㄢˊ ㄒㄧㄤ ㄍㄤˇ ㄐㄧㄠ ㄐㄧㄝ ㄏㄡˋ, ㄊㄜˋ ㄑㄩ ㄓㄥˋ ㄈㄨˇㄊㄧˊ ㄔㄤˋ ㄌㄧㄤˇㄨㄣˊㄙㄢㄩˇ, ㄕㄨ ㄒㄧㄝˇ ㄓㄨㄥ、ㄧㄥ ㄌㄧㄤˇㄨㄣˊ。
1997年香港交接後,特區政府提倡兩文三語,書寫中、英兩文。
(ㄉ,ㄅ,ㄣ,ㄠ,ㄥ,ㄧ,ㄓ,ㄕ,ㄨ)
ㄧˇ ㄐㄧㄥㄧㄣㄨㄟˊ ㄓㄨˇ, ㄕㄣˇ ㄉㄧㄥˋ ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ ㄧㄣ, ㄧˇ ㄍㄨㄢ ㄏㄨㄚˋ ㄨㄟˊ ㄓㄨˇ, ㄕㄣˇ ㄉㄧㄥˋ ㄅㄧㄠ ㄓㄨㄣˇ ㄩˇ。
以京音為主,審定標準音,以官話為主,審定標準語。
T.I.2 vaatamisväärsused | < < 目錄 sisukord > > |
Comments
Post a Comment