T.I.4 põlisrahva kombed

T.I.4. 官方辦理的活動多有現代政治的干預,為凝聚更多族人參與,以及吸引外地遊客之前來消費在地特產。 Palju ametlkult korraldatud üritusi on seotud tänapäevapoliitikaga, et koguneks rohkem rahvusrühmi osalema ja meelitaks välisturiste kohalikke tooteid tarbima.

由於該競賽的特殊性,2001年獲交通部觀光局列為「十二項大型地方節慶活動」。
-----

T.I.4.1 發音

閩語口音 [福建、海南、臺灣] ( 例子 )

1.使用人口約8000萬,代表區域 臺灣、福建、海南
    影響,不像標準國語語音那般規範
2.發音特色:
    “zh/ch/sh” -> “z/c/s”
    n/l/r 三者區別不明顯
    分 fen -> hun
    犯 fan -> huan
    饅 man -> ban

T.I.4.2. 變位詞

用變位詞造句。

T.I.4.3 語法

語義學

Mitmete grammatiliste konstruktsioonide moodustamine sõltub nendes osalevate sõnade tähendusest.

Näiteks liikumisverbidega tohib tarvitada ainult 沿著-eessõna, kuid mitte 沿.
   沿著這條路直 -----
   沿牆也上了扶手。 -----


形容詞

kindlate nimisõnadega seotud omadussõnad

Mõnd omadussõna saab täiendi ja öeldistäitena tarvitada ainult väheste kindlate nimisõnadega.
   Näiteks on mitme omadussõna ( 嚴重, 嚴格, 嚴厲, 嚴肅 ... ) tähendus ligilähedane eesti keele sõnadega "karm, range, tõsine ...", aga neid ei saa samas lauses teineteisega välja vahetada.
   Seetõttu saab öelda:
   COVID-19奪命500萬人列百餘年最嚴重傳染病之一。 -----

   Kuid ebaloomulikuna kõlaks:
   嚴肅傳染病

halvustavad ja tunnustavad omadussõnad

Ebameeldivat olukorda kirjeldavaid omadussõnu ( , 悲觀, , , , 粗心, 固執, 糊塗, 危險, 小氣, 自私 ...) ei saa tarvitada määramäärustega 一點, 了不得, ...

Meeldivat olukorda kirjeldavaid omadussõnu ( , 暖和, 高興, , , , , 安全, 聰明, 方便, 合適, 漂亮, 乾淨, 健康, 容易 ...) ei saa tarvitada määramäärustega 有點, 不得了, 得要命 ...
  1. 希望這能讓你們(暖和)一點。
    -----
  2. 今天晚上可能會有點(涼。)。
    -----
  1. 暖和

mitut asja seostavad omadussõnad

Mõningaid omadussõnu ( 生疏, 不和, 熟悉, 陌生, 不滿, 要好, 一樣 ...) ei saa tarvitada ainult ühe ainsusliku põhisõna kohta, kuna nad kirjeldavad mitme üksuse omavahelisi seoseid.
   似乎對這個地方很熟悉。 -----
   原來我們不熟悉。 -----

動詞

狀態動詞 hinnangulised liitöeldised ja lauselühendid

Abitegusõnad (喜歡想念需要感謝希望尊敬恐怕 ) ei kirjelda füüsilisi tegevusi vaid tarvitvad teisi tegusõnu sihitisena ning sarnanevad omadussõnadega nii eituse, määramääruste kui võrreldavuse poolest. Abitegusõna asub vahetult põhitegusõna ees ilma igasuguste liideteta.

küsimus / 沒有 /

Abitegusõnade kohta küsimuse moodustamiseks 有沒有 ei kõlba.

Kohustusi väljendavate abitegusõnade (必須, 必得 ...) järele ei saa liita koos tegusõna kordusega.

Seetõttu ei tohi öelda:
   我得不得在這裡註冊? -----


ei kõlba ühesõnaliseks vastuseks.

Seetõttu ei sobi vastuseks küsimusele
   我得註冊嗎? -----
mitte ----- vaid 對。 -----

lõplik muutus

tunnus rõhutab, et kirjeldatav tulemus oluliselt erineb eelnenud olukorrast. Meeleseisundite lõppemise kirjeldamiseks teda kasutada ei saa.
   你懂嗎! -----
   以前更喜歡西餐,不過中餐也行。 -----

Seetõttu ei tohi öelda:
   我以前更喜歡西餐。 -----

kõneleja isiklik kogemus

過 tunnus rõhutab, et kirjeldatavat sündmust on kõneleja ise kogenud. Mineviku meeleseisundite kogemise kirjeldamiseks seda liidet lisada ei ole vaja.
   導遊以前很喜歡吃口香糖。 -----
   小時候,我怕高。 -----

Seetõttu ei tohi öelda:
   我怕高。 -----

hinnangute võrdlemine

Hinnangu ja võime määra saab võrrelda nagu omadussõnu.
   沒有誰比我學中文。 -----
   還有誰比你喜歡買東西? -----
   原住民族肯定比我們會唱歌。 -----

vastandamine korduse ja 是 abil

[X是X,(但/只/就是)。。。]-raamistuse abil saab vastandada ainult (omadussõnu ning) abitegusõnu, mis ei kirjelda füüsilist tegevust.
   熱,和去年頻現的40℃相比,今年夏天算友好,原因何在? -----
   喜歡喜歡,只是不抱任何期待了! -----

動作動詞 tegevussõnad

Tegevussõnad kirjeldavad füüsilisi tegevusi ning erinevalt abitegusõnadest ei sobi kokku määramääruste ega võrdlusastmetega.
   St saab öelda: "Ma tahan väga." aga ei või öelda "Ma jooksen väga."

vastandamine korduse ja 是 abil

[。。。是。。。X。。。,不是。。。X。。。]-raamistuse abil saab vastandada ainult tegevussõnu, mis kirjeldavad füüsilist tegevust.
   明天走,不是今天走。 -----

mitmuslikud tegevussõnad

Mõnd tegevussõna (分手, 談判, 通信, 爭論, 聊天, 交流, 交流, 對立, 商量, 並列, 接吻, 見面, 再見, 相處, 互助, 合作, 聯合, 會面, 團圓, 聚餐 ...) ei saa tarvitada ühe ainsa ainsusliku alusega.
   大家在大學門口集中。 -----
   總統與部長談話。 -----
   我們共事了半年。 -----

muutuslikud tegevussõnad

Mõni tegevussõna (, , , 穿, , , ...) saab väljendada nii seisundi muutust, kui saavutatud seisundis püsimist. Seisundi muutuse kestust ei täpsustata.
   神明壇紅紙 。 -----
   把郵票在信封上。 -----
   我塗了大量膠水,可那張海報就是不住。 -----

suunavad eessõnad

Suunavaid liiteid tarvitatakse sageli ülekantud tähenduses:
      (起來, 出來, 過來, 過去, 下來, 下去 jne.)
   要是真的打起來,那會有多少人死傷。 -----
   中國菜,吃起來很容易,做起來很難。 -----
   我無法再做下去了。 -----


Kontekst aitab otsustada, kas lauset tuleb mõista otseses või ülekantud tähenduses.
   小猴嚇得跳了起來 -----
   音樂響起,一位護士帶著大家跳了起來 -----


Kui suunavaid eessõnu ei tarvitata liikumise vaid ülekantud tähenduses ja lauses pole sihitist, siis võib olla suunava eessõna ees.
   醉漢最後醒過來。 -----
   壞消息使她昏過去。 -----

suutlikkus

Järgmisi tulemusliiteid saab tarvitada ainult võimekusväljendites: , , , .
   行李太重了,一個人拿不 -----
   趁還來得我們離開這裡吧。 -----
   天都快黑了,說不沒車了,上來吧。 -----


Järgmisi tulemusliiteid tarvitatakse ülekantud tähenduses ja tavaliselt 了 ees: , , , .
   遊客的病讓導遊急了。 -----
   我看到的時候真是樂了。 -----
   你不是說他們想見我們想了嗎? -----

     NB!

Kuna tulemusliide väljendab kaotust, siis võimekusväljendites seda ei tarvitata.
   你的護照丟了嗎? -----
   她怎麼把媽媽的信丟了? -----
   難民把孩子甩不管了。 -----

kestvus (+tegusõna+)着(+sihitis või sihtkoht+)呢

Aspekti tunnused rõhutavad toimunu kogemust, lõppemist või kestvust.
   Kestva aspekti tunnused rõhutavad, et kirjeldatav sündmus pole kõnesolevaks ajaks veel lõppenud. Meeleseisundite ega omaduste püsivuse kirjeldamiseks neid kasutada ei saa.
Seetõttu ei tohi öelda:
   大家正在很高興。 -----
   你正在喜歡誰? -----
Rääkimisega samaaegsust saab väljendada määrsõnaga 現在.

eitus 不

Eitussõna (有) näitab, et mainitavat füüsilist tegevust jutuks oleval ajal veel toimunud pole. Muude tegusõnadega teda kasutada ei saa.
   昨天售貨員去上班。 -----
   昨天售貨員故意去上班。 -----

Eitussõna aga näitab mineviku lauses, et mainitav tegevus ei toimunud tahtlikult.

Seetõttu ei tohi öelda:
   我們司機也會說中文。 -----
   你老公沒有喜歡幫助別人,難怪大家都沒有喜歡他。 -----

Osa määr- ja asesõnu (從來, 根本, , 任何) esineb eelkõige eitavas lauses.
   並沒有放棄。 -----
   律師的生意是:質問一切事情、得不出任何結果。 -----
   宿舍特別吵,根本沒法兒睡覺。 -----

ajamäärused

從來 esineb ainult koos eitusega ja füüsilise sündmusega.
  1. 從來tegevus, mis iial ei toimu
  2. 從來tegevus, mis pole iial toimunud
  3. 向來 minevikus tavaline olnud tegevus (tarvitatav ka ilma eituseta)

   從來沒有到過山上。 -----
   我去旅遊,從來就不參加旅行團。 -----
   我父母向來不贊成深夜外出。 -----

määramäärused

Määramäärustega saab rõhutada ainult (omadussõnu ning) abitegusõnu, mis ei kirjelda füüsilist tegevust.
   學生非常尊敬老師。 -----
   父親想念你妻子的廚藝。 -----
   你哥哥怕這種人嗎? -----
   孩子特別需要我們支持。 -----

語序

sihitiste järjekord daatiivverbidega nn "saamislausetes"

Kahe sihitisega nn "daatiivverbide" (, 退, , , , , ...) järel on eespool see, "kelle jaoks" midagi tehakse ja tagapool see, "mida" ta saab:
   政府陪了教授千塊錢 -----
   教授換了他們兩毛錢 -----


Mõne daatiivverbi (, , , , , , , , , ...) järel võib olla ka see, "kelle käest" midagi saadakse:
   政府教授兩毛錢 -----


Üürimise ja laenamise puhul eelneb sellele, kellele üüritakse või laenatakse.
   委員借了教授千塊錢。 -----
   委員借給教授千塊錢。 -----
   委員租了教授留聲機。 -----
   委員租給教授留聲機。 -----


Mõni daatiivverb (, ...) võib teiste verbide (, , , , , , , 貢獻, 介紹, 推薦, 分配 ...) järelliitena tuletada uusi mitmesilbilisi daatiivverbe:
   教給兒童規範化的漢民族的共同語言 -----
   1923年,中華教育改進社又轉送籌備會一種羅馬字拼音方案 -----


(Võimendava omadussõnaga -sihitist sisaldavas) abstraktsemas väljendis võib olla ka tegusõna eesliiteks.
   中國的教育給予我(以)良好的基礎。 -----


Füüsilist või psüühilist mõju väljendavatele daatiivverbidele järgneva ("saaja"-)sihitismääruse järel olev ("saadav"-)sihitis sisaldab enamasti arvsõna 1 koos ühiksõnaga.
   士兵會打你一拳 -----
   我只看了留聲機一眼 -----
   委員會的方案嚇了教授一身汗。 -----


Mõnd teavitamist väljendavat daatiivverbi (, , , , , , , , , 告訴, 看中, 責備, 稱呼, 請教, 通知, 囑咐, 答應, 回答, 抱怨, 表揚 ...) võib tõlkida saava käände või liitlausega:
   大家都說糊塗 -----
   委員們大罵"媽的" 。 -----
   教授告訴明天開會 -----


võib eessõnana olla nii öeldise ees kui (sihitise) järel.
   教授打了個電話委員。 -----
   教授委員打了個電話。 -----

kausatiivsed ehk mõjutavad tegusõnad

Kausatiivsed ehk mõjutavad tegusõnad (, 煩勞, 指望, , 要求, 嘱咐, 安排, 組織, 命令, 製定, 指示, 打發, , 召集, , 強迫, 允許, 鼓勵, 勉勵, 影響, 勸阻, 制止, 使, , , , ...) ei kirjelda füüsilisi tegevusi vaid tarvitvad järgnevate tegusõnade aluseid sihitisena.
   領導求秘書經理送別客人。 -----

tunnust ei saa kasutada kausatiivse öeldisega (, kui keegi mõjutab kellegi teise tegevust).
   教授指導研究人員做了一項實驗。 -----


Kausatiivse öeldisega võib liituda daatiivne tegusõna.
   原住民族我們一點茶可以喝 -----
   團長導遊一張照片留念 -----

teema & reema (tuttav kõneaine või uudisväärtusega teave)

Kahe sihitisega daatiivses või mitme alusega kausatiivses lauses peab iga kuulajaile uudiseks pakutava nimisõna ees olema (osutava asesõnata) loendamisühik.
   流氓踢了警察一腳 -----
   嫁給了一個死人 -----
   教授指導研究人員進行一項實驗 -----
   如果想教一個人他自己,應當幫助他建立自尊。 -----


eessõna paiknemine

Hiina keele eessõnad on oma olemuselt sihitisega tegusõnad, mis tavaliselt on aluse järel (把+eessõnaga sihitise ja) lause põhitegusõna ees, harvem (tegevuse tulemusele või suunale viitamise korral vmj) aga - öeldise järel lause lõpus.
   請你對我笑。 -----
   別再回頭看,向前走去。 -----
   出了火車站,一口氣走到公交車站等了許久車才來。 -----
   你來自哪國 -----
   你猜猜,我跟誰見了面? -----


Kuna eessõnad on olemuselt sihitisega tegusõnad, siis asetseb eitussõna lause kõige esimese eessõna ees.
   不要對我笑。 -----


Ka (viisi)määrus peab paiknema kõige esimesest eessõnast eespool.
   馬上跟我結婚吧。 -----


Samuti peab kõige esimesest eessõnast eespool olema kestva tegevuse eesliide .
   跟誰接吻? -----


Mõne eessõna paigutamine öeldise järele või ette sõltub eessõnale järgneva sõna või öeldise tähendusest.
      võib öeldisele eelneda igasuguse põhisõnaga, kuid öeldisele järgneda ainult abstraktse mõiste puhul.
   不畏艱險從勝利向勝利 -----
   請不要向我告白 -----

      võib järgneda ainult mõnele kindlale tegusõnale.
   也許我們應該直接往邊境 -----

      võib öeldisele nii järgneda kui eelneda.
   我記得我的旅遊到西班牙之行。 -----
   美國警告其公民不要到緬甸旅遊 -----


Mõned eessõnad võivad ka ise olla lause põhitegusõnaks.
   教授在不在 -----
   我的快遞到了沒有 -----
   所以,在聽課時要全神貫注,跟著老師的思路走。 -----


Mõne eessõna järel võib nimisõna asemel olla hoopis omadussõna, tegusõna, lauselühend või osalause.
   聖誕節了,我就趁機會歇歇吧。 -----
   肉要趁熱吃。 -----
   趁下雨,下山去縣辦事買東西! -----


Väga vähesed eessõnad võivad alustada lauset.
   沿街都是一些小小的店。 -----
   靠牆擺放著綠色植物。 -----
   臨窗掛著一串風鈴。 -----


kohamäärus

Isikulisele kohamäärusele tuleb liita määrsõna: "siin" või "seal".
   請到我這兒來。 -----
   學生今天晚上去教授那裡吃飯。 -----


Juttu alustatavale kohamäärusele järgnev näitab, et järgmiseks mainitav ese hõivab peaaegu kogu nimetatud koha.
   大門旁邊一個鐘樓。 -----


Kui juttu alustavale (algasukohta märkivale) kohamäärusele järgneb liikumisverb, siis peab öeldise järel olema suunav eessõna (, , , , , , , , ...) + .
   監獄裡跑掉了兩個犯人。 -----
   機場上飛來了一架政府飛機。 -----


Kui kohamäärus märgib liikumise tulemust, siis peab ta olema suunava eessõna (, , , , , , , ...) järel (ja suunava järelliite (, , ) ees).
   導遊回旅社來了。 -----
   教授出去了。 -----
   他哥哥跑回(去)了。 -----


Kohale jõudmisele viitab suunava eessõnaga (, , , , , , , ...) kohamäärusele järgnev suunav järelliide (, , ) või kohamäärusele eelnev .
   領隊爬上了 -----
   領隊爬上來。 -----
   你游到了對岸嗎? -----


Kuiva teate asemel jutustava mulje jätmiseks võib kohamääruse ära jätta ja panna suunava eessõna ette.
   領隊爬上來。 -----


Juttu alustavale kohamäärusele järgneva paigutamist väljendava tegusõna (, , ...) järel võib olla ka tulemusliide 滿+ (~ "ruum oli täidetud millegagi").
   汽車裡擠滿了遊客。 -----
   地板上堆滿了護照。 -----


sihitise paiknemine

Kui sihitis märgib liikumise tulemust, siis võib ta olla kas põhiverbi ja suunava järelliite (, , ) vahel või suunava järelliite järel.
   你帶簽證來了嗎? -----
   秘書帶來了你們機票 -----


Suunava eessõnaga lause sihitis võib olla kas järel suunava eessõna ees, päris lause lõpus või suunava eessõna ja suunava järelliite (, , ) vahel. Viimasel juhul ei sobi lausesse .
   服務員提了行李進去。 -----
   服務員提進去了行李 -----
   服務員提行李進。 -----


Kui suunavaid eessõnu ei tarvitata liikumise vaid ülekantud tähenduses, siis tohib sihitis olla ainult suunava eessõna järel, suunava järelliite ees. Sellisel juhul ei sobi lausesse .
   秘書從口袋裡拿出護照來。 -----
   沒人提出任何問題來。 -----
   病人吞下一粒藥丸去。 -----

täiendite järjekord

Isiklikuma tähendusega täiend asub põhisõnale lähemal.
   穿毛衣的很可愛的小孩子 -----
Ühiksõnaga lõppev täiend on tavaliselt esimene. Tähelepanu tõmbamiseks võib nihutada ta otse põhisõna ette.
   穿毛衣的那個小孩子 -----

viisimääruse paiknemine

(-järelliitega või ilma selleta) viisimäärused öeldise ees kirjeldavad pigem tegija olekut.
   Seevastu (-eesliitega) viisimäärused öeldise järel teavitavad pigem tegevuse tajutavast eripärast või tulemusest.
   你打扮得真漂亮 -----
   我今天認認真真漂亮地完成一項工作,我會很開心。 -----


-eesliitega viisimäärusi moodustavad omadussõnad rõhutavad tulemust 3-el viisil.
  1. omadussõna silpide kordamisega (+):
       浴室整理得乾乾淨淨的。 -----
       新娘的家人卻是不露面的,而且還要把大門關得緊緊的。 -----
  2. omadussõnale järgneva kõlakujundiga (+):
       朋友見他喝得醉醺醺的,不讓他開車回家,以免危險。 -----
  3. omadussõnale järgneva või eelneva määramäärusega:
       我比各人打掃得乾淨得多 -----
       你看,服務生小哥哥把環境打掃得乾淨! -----
Tegija välimust või olekut kirjeldavad (-järelliitega) viisimäärused on aluse järel (把+eesliitega sihitise ees), aga tegevust kirjeldavad on (把+eesliitega sihitise järel) öeldise ees.
   司機迅速地把車剎住。 -----
   司機把車迅速地剎住。 -----
  1. 秘書誠誠懇懇地向老闆。。。。。道歉。
    Sekretär vabandas siiralt ülemuse ees. (Kas siiras oli sekretär või vabandus?)
  2. 遊客。。。。。把要帶的東西亂七八糟地塞進背包裡。
    Turist toppis kaasavõetavad asjad segamini seljakotti. (Kas segamini oli turist või asjad?)
  3. 遊客漫不經心地把所有的東西。。。。。塞進行李箱和背包中。
    Turist toppis hajameelselt kõik asjad reisikohvrisse ja seljakotti. (Kas hajameelne oli turist või asjad?)
  1. 誠誠懇懇地
  2. 亂七八糟地
  3. 漫不經心地

     NB!

Viisimääruse järele, öeldise ette ei tohi lisada -liidet, kui viisimäärus sisaldab arvsõna ning see ei tähista kordust!
   全班22名學生,都一齊舉起了手。 -----
   一輛輛馬車在劇院前嘎的一聲停下來。 -----
   教授一個勁地鬧著要參加會議。 -----


Ka mõne muu kindla viisimääruse (連忙, 圓滿, 輕易, 徐徐, 裊裊, 拉拉雜雜) järele ei sobi -liidet lisada!
   你做任何事都不要輕易放棄。 -----
   拉拉雜雜談了這些,請大家指教。 -----


被- / 把-eessõnad ja pööratud sõnajärjekord

Kui 被-lause saab olla ka umbisikuline, siis 把-lause alus peab olema võimeline millegagi midagi tegema, kuigi see ei pea olema teadlik tegevus.
   這幾天真把你忙死了。 -----

把-lause sihitis pidi olema olemas juba enne lauses kirjeldatavat tegevust ning kuulajale teada juba enne ütlemist. 把-lause ei saa teatada millegi uue loomisest.
   教授把文章寫完了。 -----

Vale oleks öelda:
   教授把文章寫了寫 -----
   教授把一篇文章寫完了。 -----

把-lause tegevusel peab olema lõpp. Seda saab märkida 來, 去, lõppenud muutuse tunnus 了, saavutatud seisundi tunnus , sihtkoha määrus, määramäärus (...一..., ...了..., 一點, 了一半, 了两次) või tulemusliide.

     NB!

把-lausesse ei sobi taju kirjeldavad tulemusliited (, ...) .
   睡覺以前還要把行李準備 -----
   那她為什麼能把車開進 -----
   把鞋子放在門外 -----
   那您就把您的故事說一說 -----
   我把那本書看了兩遍 -----
   把你的東西再放得整齊一點 -----
   把這些錢帶吧。 -----
   他不會把任務只做了一半就放下的。 -----

Abitegusõnad (要 ...), eitus (别, 不, 沒) ja määrsõnad peaksid olema 把 ees. Kui 都 vms käib aluse kohta, siis ta asub aluse järel; aga kui sihitise kohta, siis sihitise järel.
   我們把山棕葉完全撕開了。 -----
   我們把山棕葉完全撕開了。 -----

Ka 被-lause eitussõnad (别 ja 沒) saavad olla ainult 被 ees. (不 sobib ainult koos abitegusõnaga.)
   這也是不能被接受的。 -----
   我們作的事不要被別人知道。 -----
   被你的朋友給騙了。 -----
   沒有被邀請。 -----

被-lause kirjeldab peamiselt ebameeldivaid üllatusi. 被-lause juhib põhitähelepanu tegijalt tehtule või jätab tegija üldse saladuseks.
   我的自行車被小偷偷了。 -----
   一個人失學,只可能他沒被政府發現。 -----
   女性都被列為禁忌者,不得參與競渡。 -----
   你被騙了嗎? -----


T.I.4.4 準備

傳統習慣儀式

活動

  1. 農業
  2. 賣物
  3. 簡單生活
  4. 藝術
  5. 台灣國際錄片影
  6. 臺中世界花卉博覽
  7. 阿米斯音樂
  8. 臺中爵士音樂

派對

  1. 派對
  2. 商業派對
  3. 跳舞派對
  4. 海灘派對
  5. 單身聚
  6. 化妝舞

  1. 園遊
  2. 滿漢全

婚喪喜

  1. 滿月
  2. 離婚

宗教

  1. 天穿
  2. 孔子誕辰
  3. 佛陀誕辰
  4. 青山王
  5. 白沙屯媽祖進
  6. 聖誕
  7. 開齋
  8. 逾越

  1. 農曆除夕
  2. 民族掃墓
  3. 端午
  4. 中秋
  5. 新年派對
  6. 歌圩
  7. 玩山
  8. 原住民族歲時

  1. 開國
  2. 和平
  3. 母親
  4. 婦女、兒童合併假期
  5. 祖父母
  6. 勞動
  7. 軍人
今年都哪些節日放假?
你通常為何請假?

T.I.4.5 詞語

=
1) pidu pidama; ( = 舉辦 , 進行 , 展開 , 開展 )
( 日治時代之前每年舉行一次,因日本政府干涉,改為每兩年舉行一次。
-----
)

=
1) kääbusvaimud; ( = 矮子 , 矬子 , 矮冬瓜 , 矮個子 )
( 矮靈祭基於對矮靈懺悔,所以是神聖的。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Päkapikud peavad täna õhtul pidu.?
=
1) lahti rebima; ( = 撕巴 , 撕裂 , 扯破 , 撕破 )
( 你把山棕葉完全撕開了,是要把賽夏族置之死地嗎?
-----
)


=
1) nõidus; ( = 法術 )

( 賽夏族對這些行為感到痛苦不堪,但害怕矮人的巫術。
-----
)

詛咒 =
1) needma; ( = 咒詛 , 咒罵 , 叫罵 , 謾罵 , 詈罵 , 罵娘 , 罵人 )
( 臨行之前也向賽夏族人下了詛咒。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Sel ajal uskus enamik inimesi nõidustesse ja needustesse.?
慶祝 =
1) (suursündmust) tähistama; ( = 喜慶 , 歡慶 )
( 矮人於慶祝後照常攀上大樹休息。
-----
)

=
1) põllumehe kuukalender; ( = 夏曆 , 夏正 , 陰曆 , 舊曆 , 古曆 , 老曆 )
( 時間則落於秋收後農曆十月中旬的月圓前後。
-----
)

豐收 =
1) viljakas; rikkalik saak; ( = 豐成 , 豐產 , 豐登 ) (vastand: 歉收 )
( 賽夏族人種植的作物稻穀不再年年豐收。
-----
)


=
1) palvetama; ( = 煩請 , 祝禱 , 懇求 , 央告 , 哀告 , 乞丐 , )
( 婦女並樁米以祈求豐收。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Kuukalendri oktoobri keskel tähistasid kääbused külluslikku viljasaaki.?
=
1) narrimine, kiusamine; ( = 作弄 , 取樂 , 見笑 , 說風涼話 , 開玩笑 , 開心 , 齒冷 , 僝僽 , 嗤笑 , 嘲訕 , 譏刺 , 詼謔 , 奚落 )
( 為了測試賽夏族人是否己受教會故意戲弄整人,在豐年祭時會故意跳到賽夏族人的背上。
-----
)

測試 =
1) katsetama, testima; ( = 課試 , 測驗 , 檢驗 , 檢測 )
( 你覺得這個測試很難嗎?
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Naine tahtis politseinikke kiusata ja katsetada, kui kaua nende kohalejõudmine aega võtab.?
傳授 =
1) õpetama, vaimset pärandit edasi andma; ( = 訓誨 , 指授 , 施教 , 教習 )

( 傳授賽夏族人完成之後,矮人就朝著東方離去。
-----
)

農耕 =
1) põllundus; ( = 本業 , 農業 , 農作 )
( 矮人族把農耕技術傳授給賽夏族。
-----
)

=
1) oskus, tehnika; ( = 技巧 , 技藝 , 技能 , 才能 , 一手 , 兩手 , 身手 , 人才 , 天才 , 力量 , 能量 , 道行 , 路數 , 解數 , 著數 , 招數 , 資力 , 能力 , 功力 , 才力 , 才具 , 才器 , 才幹 , 才華 , 手段 , 手法 , 手眼 , 手腕 , 把式 , 本事 , 本領 , 能為 )
( 矮人擅長農耕技術。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Kääbused õpetasid kohalikele põllutöövõtteid.?
=
1) maskeerima, ära petma; ( = 裝扮 )
( 那個偽裝者用一本假護照旅行。
-----
)

=
1) kavalus, trikk; ( = 狡計 , 暗算 , 陰謀 )
( 矮人雖然知道中了賽夏族人的詭計卻無力回天。
-----
)

報復 =
1) tagasi tegema; ( = 報仇 , 回報 , 回敬 )
( 沒有能力也不敢報復。
-----
)


Kuidas öelda hiina keeles: Millist maskeeringut ja kavalust kasutas põlisrahvas kääbustele kättemaksmiseks??


深淵 =
1) sügavik; ( = 龍潭 )
( 矮人們掉入萬丈深淵而亡。
-----
)

免於 =
1) millestki pääsema;
( 這次行動倖免於難的二位矮人欲離開向東方而去。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Miski ei suuda päästa meid kuristikku kukkumast.?
覆蓋 =
1) katma; ( = 掩蓋, 包圍, 彌漫 , 籠罩)
( 將樹基底部鋸除大半,再覆蓋泥巴樹葉偽裝。
-----
)

搖晃 =
1) rappuma; ( = 搖動 , 籠罩, 搖擺 , 搖曳, 搖蕩, 擺動 , , )
( 雖然有感覺到搖晃但是並無人注意。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Kata kinni ja raputa 1 minut!?
原諒 =
1) andestama; ( = 原宥 , 諒解 , 包容 , 寬恕 , 寬大 , 饒恕 )
( 請求倖存的矮人祈求原諒。
-----
)

=
1) lubadust andma; ( = 應許 , 應諾 , 然諾 , 承允 , 承當 )

( 最後在百般懇求之下,答應暫時留下來指導賽夏族人。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Kohalikud lubasid kääbustele andeks anda.?
嚴禁 =
1) rangelt keelatud; ( = 禁制 , 禁止 , 禁絕 , 遏制 , 抑止 , 取締 , 不許 , 不准 )
( 迎靈高幡,在賽夏族人心目中地位至高無上,嚴禁外人觸碰。
-----
)

容許 =
1) lubamine, sallimine; ( = 允准 , 准許 , 應允 , 承允 , 許允 , 取締 , 開可 )
( 餐廳只供已訂餐之營友進入(例如20人訂餐,則只容許20人進入) ,並嚴禁攜帶外來食品或飲品進入餐廳。
-----
)

=
1) tülitsema, vaidlema; ( = 分說 , 分辯 , 應允 , 痛斥 , 論戰 , 論爭 , 較量 )
( 不可與人爭執,否則招致矮靈的不悅,被矮靈所懲罰。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Vaidlused on rangelt keelatud.?
=
1) häda ja õnnetus; ( = 亂兒 , 天災 , 人禍 , 央厄 , 浩劫 , 癰疽 , 眚沴 , 禍殃 , 禍患 )
( 在儀式典禮進行中必須從頭至尾保持高直豎立,否則族人相信將發生不可知災難。
-----
)

驅邪 =
1) kurjuse peletamine, vaimude väljaajamine;
( 在房屋和器具上綁著象徵驅邪的芒草結。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Kui soovite õnnetusest pääseda, peab paluma kellelgi kurjad vaimud välja ajada.?
=
1) külalisi tervitama; ( = 迎迓 )
( 由主祭率族人,面向東方以歌舞迎接矮人前來。
-----
)

編入 =
1) ühendama;
( 剩下的兩位矮人將訓誨賽夏族的叮嚀事項編入歌舞。
-----
)
Kuidas öelda hiina keeles: Tere tulemast liituma mereväega!?

T.I.4.5.1 問一問,答一答。

哪一個是膝蓋祭旗山棕射箭神鞭?

T.I.4.6.1 選擇合適的單詞。

  1. Měi èr nián               yīcì.
    -----
  2.               jì shí, yào chàng ǎirén jiàodǎo de jìgē.
    -----
  3. Chuántǒng shì               shí yuè zhōngxún jǔxíng.
    -----
  4. Zài               de nèiróng zhōng tèbié jǐnggào rén yào zūncóng yuēdìng.
    -----
  5. Sī shānzōngyè de ǎirén yě jiù tíngxià shǒu méiyǒu jiàng shānzōngyè zuì mò duānchù wánquán               .
    -----
  6. Zhèxiē lǜshī bèi               tóngyī fǎlǜ fúwùchù.
    -----
  7. Wǒ dàibiǎo zǒngtǒng qián lái               nín.
    -----
  8. Dìzhèn shìgè kěpà de               .
    -----
  9. Wǒ yào píngxí zhège               .
    -----
  10. Bié               píngzǐ, yào bù chéndiàn jiù dōu jiǎo qǐláile.
    -----
  1. ǎilíng
  2. biānrù
  3. chuánshòu
  4. jǔxíng
  5. nónglì
  6. sīkāi
  7. yáohuàng
  8. yíngjiē
  9. zāinàn
  10. zhēngzhí

T.I.4.6.2 選擇合適的簡體字。

  1. 立正面向方,主祭站在臼上祝禱並請出神鞭打,相信可以趨趕雲霧。
    -----
  2. 後幾天的活都是以夜不的歌舞來紀念矮人。
    -----
  3. 對於祭典的分工非常清楚,如祈雨祭由潘姓老主持,祭由老主持。
    -----
  4. 只有朱家的代表可以一字不漏的全部學會,所以每次祭典就由朱姓族人任主祭。
    -----
  5. 領著朱家老手手的祭屋中拉出,族人之接著牽入舞,然便在族人之共舞。
    -----
领牵从将队随着 请挥趋赶云 进后几来纪 彻动断杂当与 体东学会祷并 对擔于长风

T.I.4.6.3 練習噝音。

編入 : biànshù, biānrù, biānzhù, biānzǔ, biànsù

測試 : cèshì, chēshì, cèsī, zéshì, zhèshí, zhèsī
  1.               tā zhùyì dào shūjì zǒule jìnlái.
    -----
  2. Zhèngcháng de piàojià               èrbǎi sānshí kuài.
    -----
  3. Nǐ kànshàngqù duì yīngyǔ               de jiéguǒ hěn dānxīn.
    -----
  1. cèshì
  2. zéshì
  3. zhèshí
傳授 : chuànròu, chuánshòu, chuānzǒu, ruǎnshǒu, zhuǎnshòu
  1. Zhè tiáo kùzǐ nǐ kěyǐ               .
    -----
  2. Jiàoshī de juésè shì               zhīshì.
    -----
  3. Nǐ bùshì shuō Zhōngguó quán               ruǎnjiǎo de ma?
    -----
  1. chuánshòu
  2. chuānzǒu
  3. ruǎnshǒu
詭計 : guǐjì, guīqí

技術 : jìsù, jìshù, qǐsù, qí shù, xísú, xīshù
  1. Zài nǎlǐ               ?
    -----
  2. Jǐngchá               tā dàoqiè.
    -----
  3. Tā de               shì gōngrèn de.
    -----
  4. Gāi               réngrán yányòngzhe.
    -----
  1. jìshù
  2. jìsù
  3. qǐsù
  4. xísú
慶祝 : qìngzhù, jìngzhú, qīngchú
  1. Shí zhī duìwǔ               jiǎngxiàng.
    -----
  2.               jī xuě shì hěn chīlì de gōngzuò.
    -----
  3. Sān tiān qián, xǔduō Zhōngguórén zài Běijīng               guóqìngrì.
    -----
  1. jìngzhú
  2. qīngchú
  3. qìngzhù
容許 : zǒngjú, zhōngjù, chóngjù, zhōngqū, zhōngxū, róngxǔ, sōngxū, sòngqù, cōngjù
  1. Bǎ zhèxiē chènyī               xǐyùn.
    -----
  2.               wèiyú Xiānggǎng               .
    -----
  3. Qǐng               wǒ bǎ gùshì jiǎng wán.
    -----
  1. róngxǔ
  2. sòngqù
  3. zhōngqū
  4. zǒngjú
嚴禁 : yánjìn, yànxìn
  1. Jiàotáng nèi               shèyǐng.
    -----
  2. Lǐngdǎo de mǔqīn qùshìle, qǐng fādào               .
    -----
  1. yánjìn
  2. yànxìn
詛咒 : chūzǒu, zhǔzhóu, zhúzǒu, zǔzhòu

祈求 : jíjiù, jíqiú, qíqiú, qìjiǔ
  1. Yīshēng, qǐng gěi zhè háizǐ               .
    -----
  2. Bìngrén               xiángfú qí shēn.
    -----
  3. Yòupiēzǐ               shǒu bà qiú dǎdào zuǒ wàiyě.
    -----
  1. jíjiù
  2. jíqiú
  3. qíqiú
舉行: jùjīng, xǔqíng, qùxīng, jǔxíng, qùqǐng, xúxíng, jùqíng, xūjīng
  1. Zhège xì de               hěn fùzá.
    -----
  2. Wèishéme bù               yīshēng?
    -----
  3. Wūguī yánzhe hé'àn               .
    -----
  4. Jiāozhàn shuāngfāng tóngyì               hétán.
    -----
  5. Tīng shuō lǎobǎn jiānglái gè túrán zàofǎng, dàn jiéguǒ què shì               yīchǎng.
    -----
  1. jùqíng
  2. jǔxíng
  3. qùqǐng
  4. xūjīng
  5. xúxíng
爭執 : shēngrì, shěngshì, shēngzhí, zēngzī, zhěngrì, zhèngshí, zhēngzhí, zhèngzǐ
  1.               tóng lè!
    -----
  2. Bèigào rén jīng               wú zuì.
    -----
  3. Yàoshi nǐ zài hézuò xiē jiù               le.
    -----
  4. Wǒ gēn fúwùyuán               nà dùn fàn de jiàqián.
    -----
  5. Zhèngfǔ jìhuà bǎ               shuìlǜ tígāo dào 5%.
    -----
  1. shēngrì
  2. shěngshì
  3. zēngzhí
  4. zhèngshí
  5. zhēngzhí

T.I.4.6.4 選擇合適的翻譯。

  1. 撕开
  2. 原谅
  3. 深渊
  4. 伪装
  5. 严禁
  6. 矮灵
  7. 巫术
  8. 技术
  9. 诡计
  10. 测试
  11. 农耕
  12. 农历
  13. 戏弄
  14. 传授
  15. 丰收
  16. 诅咒
  17. 庆祝
  18. 灾难
  19. 免于
  20. 编入
  21. 报复
  22. 覆盖
  23. 驱邪
  24. 举行
  25. 摇晃
  26. 容许
  27. 答应
  1. 矮靈
  2. 報復
  3. 編入
  4. 測試
  5. 傳授
  6. 答應
  7. 豐收
  8. 覆蓋
  9. 詭計
  10. 技術
  11. 舉行
  12. 免於
  13. 農耕
  14. 農曆
  15. 慶祝
  16. 驅邪
  17. 容許
  18. 深淵
  19. 撕開
  20. 偽裝
  21. 巫術
  22. 戲弄
  23. 嚴禁
  24. 搖晃
  25. 原諒
  26. 災難
  27. 詛咒
andestama , häda ja õnnetus , katma , katsetama , kavalus , keelatud , kiusamine , kääbusvaimud , külalisi tervitama , lubadust andma , lubamine , maskeerima , needma , nõidus , oskus , palvetama , pidu pidama , põllukalender , põllundus , pääsema , rappuma , rebima , sügavik , tagasi tegema , teadmiste pärandit edasi andma , (suursündmust) tähistama , tülitsema , vaimude väljaajamine , viljasaak , ühendama
  1. 祈求
  2. 迎接
  3. 爭執

T.I.4.6.5 選擇合適的單詞。

  1. 時間在約為現在的              十月中旬。
    -----
  2. 傳統是在農作收成後的月圓前後              。
    -----
  3. 矮靈教導人如何在四季節氣中耕作取得              。
    -----
  4. 賽夏族人相信如此可以消除              ,帶來好運。
    -----
  5. 在              的過程中矮人要求每一姓氏推派一位聰明的代表來學習。
    -----
  6. 除娛靈這一段可供外人參觀外,迎靈、送靈是不              外族參加的。
    -----
  7. 雖然很好的作物被              挑走,但是,挑剩的作物也足够賽夏族人一整年食用。
    -----
  8. 賽夏族將通往矮人住處的山枇杷樹橋砍斷一半,橋上的矮人掉入              而亡。
    -----
  9. 矮人心中還是有所不甘,就將山棕葉撕開,每撕開一片,就丢下一句              。
    -----
  10. 另一位倖存的矮人馬上制止正在              棕葉的矮人並對著他說:「放過他們吧!」
    -----
  1. 矮人
  2. 傳授
  3. 豐收
  4. 舉行
  5. 農曆
  6. 容許
  7. 深淵
  8. 撕開
  9. 災難
  10. 詛咒

T.I.4.6.6 選擇正確的發音和合適的單詞。

舉行 : zhúshēng, zhùxìng, jǔxíng
  1. Shǎoxǔ wéixiǎn duì yóuxì kěyǐ               .
    -----
  2. Shuí               jìniàn ǎirén de jìdiǎn?
    -----
  1. jǔxíng
  2. zhùxìng
矮靈 : ǎilín, ǎilíng

報復: bàofù, bǎohù, pàofú
  1. Wǒ zhǐshì shìzhe               nǐ.
    -----
  2. Wǒ qù mǎile               , nǐ yào chī ma?
    -----
  3. Wǒ duì shā fù xiōngshǒu jìnxíngle               .
    -----
  1. bàofù
  2. bǎohù
  3. pàofú
編入 : biānrù, piànrù

測試 : cèshì, cǐshí
  1.               hěn nán yùliào gōngsī de qiánjǐng.
    -----
  2. Wèile zhè cì de               , wǒ tèdì mǎile diànyā cèshìyí.
    -----
  1. cèshì
  2. cǐshí


傳授 : chuàngshōu, chuánshòu, chuánshuō, quánshǒu, quànshuō
  1. Tā de               hěn yǒulì, wǒ wánquán jiēshòu.
    -----
  2. Gōngjiàng xiàng nǐ               le zhì guàn de shǒuyì ma?
    -----
  3. Yīnyuèjiā bǎ               biān chéngle yī shǒu měilì de mínyáo.
    -----
  1. chuánshòu
  2. chuánshuō
  3. quànshuō

答應: dǎyìn, dāyìng, tàiyīn
  1. Tā               jǐshí jiàn nǐ?
    -----
  2. Kěyǐ shǐyòng liánjī               jī bǎ shùjù               chūlái.
    -----
  1. dǎyìn
  2. dāyìng
技術 : jìshù, jíxū, zhíshù, zhìxù
  1. Zhè shì dāngdài               de qípā.
    -----
  2. Dàolù hé qiáoliáng yě               wéixiū.
    -----
  3.               shì měi gè gōngmín de yìwù.
    -----
  4. Zhǔyào zhòngdiǎn fàng zài fǎlǜ hé               shàng.
    -----
  1. jìshù
  2. jíxū
  3. zhíshù
  4. zhìxù
慶祝 : qìngzhù, qǐngqiú, jīngjiǔ, jìnqiú
  1. Shàng bàn chǎng wèi néng               .
    -----
  2. Rénmen               zhèngzhì bìnàn.
    -----
  3. Wǒ xūyào yī liàng               nàiyòng de qìchē.
    -----
  4. Wǒmen měinián dōu               shèngdànjié.
    -----
  1. jīngjiǔ
  2. jìnqiú
  3. qìngzhù
  4. qǐngqiú
容許 : róngrù, rǒngshù, róngxǔ, shùnxù
  1. Shìshí bù               yǒu qítā de jiěshì.
    -----
  2. Bǎ zhèxiē zì àn zìmǔbiǎo               páiliè qǐlái.
    -----
  3. Hǎi'ànxiàn               mángmáng yèsè zhōng.
    -----
  1. róngrù
  2. róngxǔ
  3. shùnxù
偽裝 : wèizhuāng, wēiquán

祈求 : chìchù, chǐqǔ, cíqù, cǐchù, chīcù, qíqiú, qǐchū, qíqū
  1.               jìnzhǐ tíngchē.
    -----
  2. Wǒ rìyè               shàngdì.
    -----
  3.               wǒ méi rènchū tā lái.
    -----
  4. Tōngxiàng guāngróng de dàolù chángcháng shì               de.
    -----
  1. cǐchù
  2. qǐchū
  3. qíqiú
  4. qíqū
深渊 : shènyán, shēnyuān, xiànnián, xiányuàn, xiānyàn
  1. Zhè tiáo hé shì yǐndǎo xiàng dìyù de               .
    -----
  2. Tā               bāshíwǔ suì, céng sān dù sàng fū.
    -----
  3. Nà kē zhíwù kāizhe               de xiǎo zǐhuā.
    -----
  1. shēnyuān
  2. xiànnián
  3. xiānyàn
詭計 : guǐjì, gūjì, gǔqǐ, kūjì, kūqì
  1. Wǒmen zhǐ bù zhù               .
    -----
  2. Dàjiā de fǎnyìng rúhé nányǐ               .
    -----
  3. Wǒ shì bù huì bèi tā de               piàn dào de.
    -----
  4. Túrán tā               quánshēn de jìn, zhànle qǐlái.
    -----
  1. guǐjì
  2. gūjì
  3. gǔqǐ
  4. kūqì
爭執 : zhēngzhí, zhēngjí, zhēnzhì, zhènjì
  1. Qǐng xiàng nǐ quánjiā zhuǎndá wǒ               de wènhòu.
    -----
  2. Ruò yào jiějué               , shuāngfāng jiù yào hùxiāng ràngbù.
    -----
  1. zhēngzhí
  2. zhēnzhì

T.I.4.6.7 選擇合適的繁體字。

  1. 主要都是简单的踏步
    -----
  2. 当强调性,所以即使夜祭典也都持漩涡状形。
    -----
  3. 其唱法不像其他族或代歌,而是重覆段音
    -----
  4. 有歌曲在平常日上是不可唱的,只能在部分祭典上演唱(例矮灵祭),如要练习,也只能在祭典前一个月内才能演唱。
    -----
  5. 据赛夏族传说记载,赛夏族和矮人族(身高不到90公分)隔上坪溪比而居。
    -----
  6. 在一次的收祭夏族偷偷位在矮人居住的洞口上。
    -----
謠調說記載幾徹時練維渦邊據節簡隊鄰現賽與祭樂條傳狀將懸著習單當強體豐靈

T.I.4.6.8 選擇合適的拼音。

ǎi , biān , , chuán, fēng , , gài , gēng , guǐ , huàng , , jiē , jìn , , , liàng , líng , miǎn , nàn , nóng , nòng, , qìng, , shēn , shì , shōu , shòu, shù , , wěi , , , xié , , yán , yáo , yíng , yuān , zāi, zhòu, zhēng , zhí , zhù ,

T.I.4.6.8.1 選擇合適的漢字。

bàofù

  1. 我的              是要當政治家。
    -----
  2. 我上了哥哥的當,發誓要              。
    -----
  1. 報復
  2. 抱負
  3. 暴富

cèshì

  1. 你該再次參加              。
    -----
  2. 她是個最值得信賴的              。
    -----
  1. 測試
  2. 側視
  3. 側室
  4. 策士
  5. 策試

guǐjì

  1. 老犬可以學新              。
    -----
  2. 小車沿著一橢圓形              運動。
    -----
  1. 軌跡
  2. 詭計

jìshù

  1. 顧客比我們可以              的更多。
    -----
  2. 除了語言,我也對              感興趣。
    -----
  1. 計數
  2. 技術
  3. 繼述
  4. 記述

jǔxíng

  1. 誰約定              時間?
    -----
  2. 床有一個              框架。
    -----
  1. 矩形
  2. 舉行

shēnyuān

  1. 你只是完全为我              。
    -----
  2. 平民需要清楚知道到哪裡              。
    -----
  3. 我一生,就像沉在一個無底的              。
    -----
  1. 深淵
  2. 伸冤
  3. 申冤

T.I.4.6.9 練習聲調。

傳授: chuánshòu, chuánshǒu

詭計: guījì, guǐjì

答應: dāyìng, dàyīng

撕開: sìkāi, sīkāi

舉行: jǔxíng, jùxīng, jùxíng
  1. Yǒu yīgè               hǎixiē 2,5 gōngchǐ zhǎng.
    -----
  2. Shénbiān shì               ǎilíngjì shí shǐyòng de fǎqì.
    -----
  3.               de bànjìng shì tàiyáng bànjìng de 10 bèi zhì 100 bèi.
    -----
  1. jǔxíng
  2. jùxīng
  3. jùxíng
深淵: shēnyuǎn, shēnyuān
  1. Fǎlǜ shì wúdǐ de               .
    -----
  2. Zhè xiàng fāzhǎn duì wǒmen de shēnghuó yǒu               de yǐngxiǎng.
    -----
  1. shēnyuān
  2. shēnyuǎn
報復: bàofù, bāofù, bāofú
  1. Xīwàng qùdiào zhège               .
    -----
  2. Tā yìshí dào hēishǒudǎng yào lái               tā.
    -----
  1. bāofú
  2. bàofù
測試: cèshì, cèshī

技術 : jìshù, jíshù, jíshū, jīshù
  1. Ǒushù chéng yǐ               shì ǒushù.
    -----
  2. Jièzhù xiàndài               , zhège mùbiāo yǐjīng dádào.
    -----
  1. jīshù
  2. jìshù
免於: miǎnyú, miǎnyǔ, miànyú, miànyù

慶祝 : qīngzhù, qìngzhù
  1. Nǐ shì zěnyàng               shēngrì de?
    -----
  2. Liǎng niánlái tā yīzhí zài xiàng nà jiā gōngsī               zījīn, kěshì gāi gōngsī réng chǔyú kùnjìng.
    -----
  1. qīngzhù
  2. qìngzhù
驅邪: qūxié, qùxié

巫術 : wúshù, wǔshù, wūshù, wúshǔ, wùshù
  1. Wǒ gàosù tā               cìle.
    -----
  2. Tā de               liàn dàojiāle.
    -----
  3. Ǎirén suīrán shēncái ǎixiǎo dàn bìlì jīngrén érqiě               qiángdà.
    -----
  1. wúshù
  2. wǔshù
  3. wūshù
嚴禁 : yánjǐn, yánjìn, yǎnjìn
  1. Xiàoyuán nèi               xīyān.
    -----
  2. Tiānwénxué shì yī mén               de kēxué, yǔ zhānxīngshù wánquán bùtóng.
    -----
  1. yánjǐn
  2. yánjìn
爭執 : zhēngzhí, zhěngzhì, zhèngzhí, zhèngzhì
  1. Tā shífēn               .
    -----
  2. Tánhuà zhuǎndàole               .
    -----
  3. Wǒ xiǎng jiéshù zhè chǎng               .
    -----
  1. zhēngzhí
  2. zhèngzhí
  3. zhèngzhì
搖晃 : yáohuàng, yàohuǎng

祈求 : qíqiū, qíqiú, qǐqiú, qìqiú
  1. Wǒ               fǎguān kāi'ēn.
    -----
  2. Wǒ               nín de yuánliàng.
    -----
  1. qíqiú
  2. qǐqiú

T.I.4.7 媒體文章

臺灣原住民節慶

T.I.4.7.1 找出有以下單詞的句子。

巫術,農耕,技術,傳授 ; 免於,詭計,詛咒,豐收; 祈求,原諒,答應; 矮靈,容許 ; 舉行,農曆; 嚴禁,災難

媒體文章的內容是什麼?問和答。
  1. 每年收成時,矮人會來向賽夏族人做什麼?
    -----
  2. 族人為何決定對矮人行動?
    -----
  3. 矮人教導賽夏族人什麼?
    -----
  4. 誰決定矮靈祭的時間?
    -----
  5. 「朱」姓是哪個朝代賜姓的?
    -----
  6. 毀赤楊木架有什麼意思?
    -----

T.I.4.7.2 這些漢字的哪一部分與意義有關? 如何?

  1. 爭 / ,靈 / ,尋 / ,歸 / ,錄 / ,芻 /
  2. ,這 / ,過 / ,還 / ,進 / ,邊 / ,運 / ,遠 / ,選 / ,遲 / ,連 / ,適 / ,達 / 退,遞 /
  3. ,時 / ,舊 /
  4. ,棄 / ,異 / 廿
  5. ,郵 / ,鄰 / ,鬱 /
  6. ,鞏 /
  7. ,禮 / ,禍 /
  8. , 執 / , 搖 / ,損 / ,報 / , 護 / ,擇 /
  9. ,處 / ,數 /
  10. 災 / , 熱 / ,點 /
  11. 蓋 / , 盤 / ,鹽 / ,監 /
  12. ,矯 /
  13. 難 /
  14. , 嚴 / ,嗎 / ,號 /
  15. 術 / , 标 / , 雜 / ,條 / ,樓 / ,櫃 / ,樣 / ,機 / ,來 /
  16. 戲 / , 載 / , 戰 /
  17. 驅 / , 驗 / , 驕 /
  18. 慶 / ,廣 / 广,應 /
  19. ,壓 / ,歷 / ,質 / ,廳 / ,廚 / ,廁 / ,廠 /
  20. 偽 / , 傳 / , 布 / ,優 / ,們 / ,從 / 使便,價 / ,傷 / ,億 / 亿
  21. , 淵 / , 準 / , 溫 / ,溝 / ,沒 / ,遊 / ,漢 /
  22. , 緯 / ,線 / 线,續 / ,經 / ,綠 / 绿
  23. ,議 / ,識 / ,讓 / ,證 /

T.I.4.7.3 這些漢字的發音有什麼共同點?

  1. 覆 / 复,
  2. 農 / 农, 憹 / 𢙐
  3. 晃,
  4. 免,
  5. 編 / 编,騙 / 骗
  6. 測 / 测,則 / 则 賊 / 贼
  7. 禁,澿
  8. 技,
  9. 爭 / 争,靜 / 静 淨 / 凈 / 净
  10. 諒 / 谅,
  11. 試 / 试,戴 / 代 貸 / 贷
  12. 詛 / 诅,
  13. 驅 / 驱,摳 / 抠 歐 / 欧 貙 / 䝙 樞 / 枢 傴 / 伛

T.I.4.8 文字

T.I.4.8.1 意符

相似的文字

   這些字有幾個筆畫?

; ; ; 西 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;


   使用意符提示猜測適合圖片: 彐, 山, 臼

T.I.4.8.2 聲符

   記住您在哪些單詞中看到了以下聲符:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

   練習熟悉漢字的聲符:
爭, 復, 搖, 試, 農, 詛, 編

T.I.4.8.3 請用繁簡體字拼音改寫。

祭典第一天,由日家向東方射箭示信,告知矮靈祭典開始。
-----

晚上再由各姓长老供奉猪肉串、米酒,向东方祈求召请矮灵。
-----

Dì èr tiān shì zhěnggè ǎilíng jìdiǎn de gāocháo.
-----

T.I.4.9 觀看和收聽視頻。



內容是什麼?問和答。

T.I.4.10 用課文的生詞組成對話。

T.I.4.11 合成詞

Arva näidete põhjal ( ) liitsõnade tähendus!

T.I.4.12 修正錯誤。

考試及格 = eksamil läbi saamine
  1. 甲( 父親): 兄孑,如果沵考下至 70 分, 就別叫找爺爺!
    Líze, lúgǒ lǐ kǒpùttàu qītcháp hūn, qiù piát kiàu gǒa pàpa!
  2. 乙(孩子): 奵旳, 爺爺!
    Hǒ-e, pàpa!

    (放學後, 小孩回到家。。。)

  3. 甲: 兄孑, 肴考試及格嗎?
    Líze, ǔ kǒchì kípkéh ma?
  4. 乙: 沵是碓?
    Lǐ sì chuí?
  5. 甲: 沵爺啊!
    Lǐ pà a!
  6. 乙: 找下認識沵。
    Gǒ pùt lìnsík lǐ.

T.I.4.13 注音符號

(ㄌ,ㄞ,ㄟ,ㄏ,ㄕ,ㄎ,ㄢ,ㄧ,ㄑ,ㄩ,ㄐ,ㄠ,ㄨ)
ㄗㄨˊ ㄖㄣˊㄑㄧㄥˇ ㄑㄧㄡˊㄞˇ ㄖㄣˊㄅㄨˋ ㄧㄠˋㄌㄧˊㄎㄞ,ㄧㄣ ㄨㄟˋㄊㄚ ˙ㄇㄣㄏㄞˊㄇㄟˊ ㄧㄡˇㄐㄧㄠˋ ㄏㄨㄟˋㄙㄞˋ ㄒㄧㄚˋㄗㄨˊ ㄖㄣˊ。
族人請求矮 人不要離開,因為他們還沒有 教會賽夏族人。


ㄕㄨㄛ ㄨㄢˊㄒㄧㄤˋ ㄉㄨㄥㄧㄢˊ ˙ㄓㄜㄏㄜˊ ㄢˋㄅㄧㄢㄙㄎㄞㄕㄢㄗㄨㄥㄧㄝˋㄅㄧㄢㄒㄧㄚˋㄐㄩˇ ㄓㄡˋㄌㄧˊㄑㄩˋ
說完向東沿著河岸邊撕 開山棕葉邊下咀咒 離去



T.I.3. riigikeele ajalugu   <   <     目錄 sisukord     >   >   T.I.5. tööturu uudised


Comments

Popular posts from this blog

T.II.2 kirjandus

I.3. hind

III.1 reisifirma